多言語翻訳 Samurai Global ~多言語のススメ~

世界各国のニュースを知る事により、多言語、多文化
共生社会を目指します。
日本ではなかなか伝えない世界各地の真実を伝えます。

世界80言語対応の『多言語翻訳 Samurai Global』を運営しています。 お見積もりはお気軽に『お問い合わせ』からお願い致します (^-^)b 『我孫子ゲストハウス』の運営も行っております。



    ブログランキングに参加していますので、クリックをお願いします!
    I’m participating in blog ranking, please click the following buttons!
    Je participe au classement des blogs, veuillez cliquer sur les boutons suivants !
    Ich nehme am Blog-Ranking teil. Bitte klicken Sie die folgenden Schaltflächen!
    Я участвую в рейтинге блогов, пожалуйста, нажмите на следующие кнопки!
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村
    人気ブログランキング

    タグ:Canada

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    毎年7月1日は、カナダの建国記念日となっている。

    c13f731a.gif


    1497年、イギリスの探検家ジョン・カボットがニューファンドランド島のセント・ジョンズに
    上陸。 そして1534年、フランスの探検家ジャック・カルティエがガスペ半島に到達し、
    ヌーヴェル・フランスを宣言。 1864年にシャーロットタウンで最初の建国会議が開催
    され、その3年後の1867年に制定された英領北アメリカ法により、カナダが一つの
    連邦として自治を開始した1867年7月1日を記念して国民の祝日に制定され、オタワに
    正式に連邦政府の首都が置かれた。
     


    『カナダの誕生日』と言われることも多いカナダの日は、当時既にイギリス連合王国の
    一部であり、現在のオンタリオ州とケベック州からなるカナダ州(Province of Canada)に、
    ノバスコシア植民地、ニューブランズウィック植民地を加えて、ひとつの自治領である
    カナダ連邦が1867年7月1日に誕生したことを記念する日として制定された。

    当時は、南北戦争が終わり、産業革命とあいまって、アメリカが本格的に力を付けて
    きた事から、アメリカの影響力を防ぐために、イギリス本国がカナダの統一を急いだ。 
     


    カナダの日の祝祭行事は主に各地方自治体が主催し、屋外で行われるものが多い。
    パレード、屋外のお祭り、バーベキュー、航空・艦船ショー、野外コンサート、花火などが
    開催される。 また、新移民の公民宣誓式も行われる。 バンクーバーのパレードでは、
    地元日本人団体による神輿、盆踊りも見ることが出来る。
     
    首都オタワでは国会議事堂前の広場では、カナダ総督と首相が参加する記念式典が
    行われる。

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ カナダ情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    カナダ政府発表によると、トロント国際空港とダウンタウンを結ぶ鉄道
    『Union Pearson Express』、通称 UP Express(アップ・エクスプレス)の開業が
    2015年6月6日(土)と決定した。 車両は、日本製で、全18両が既に納品済み。
    4ea03924.jpg

    これまで、空港とダウンタウンを結ぶ交通機関は、ハイウエイ(リムジン・サービスなど)を
    使うか、トロント市交通局(TTC)のバスと地下鉄を乗り継ぐ2つの方法があったのだが、
    交通渋滞により、正確な時間が読めないのが悩みの種であった。
    f4f1c609.jpg

    1980年頃から、トロント市内と空港を鉄道で結ぶ計画はあったが、なかなか実現出来
    ずにいた。 空港とダウンタウンの距離は、23.3 kmとなっており、鉄道開業後は、
    15分間隔の運行で、所要時間は25分となっている。 基本的には、3両編成で運転され、
    ラッシュ時には、4両での運転も計画されているという。
    UP-Shoot
    トロント国際空港駅を出発すると、途中2つの駅に停車し、ダウンタウンへは終点の
    ユニオン駅で下車。 運賃は以下の通り。
    07977f6d.jpg

    大人(20〜64歳):$27.50
    子供(6〜12歳):$13.75
    学生(13〜19歳):$23.40
    シニア:(65歳以上):$23.40

    尚、現在空港とダウンタウンを結んでいるTTCバスは、そのまま残る見込み。
    料金は3ドルで鉄道の約10分の1。

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へにほんブログ村


      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    Ottawa is the capital city of Canada and it's totally bilingual city, because
    it's located on the border of the languages between English and French.

    Ottawa est la capitale du Canada et la ville est totalement bilingue,
    car elle est situé à la frontière des langues entre l'anglais et le français.

    カナダの首都のオタワは、英語圏とフランス語圏の境界線上にあるため、完全
    バイリンガル都市です。

     

    Differences between French in Quebec and France: accent, attitude & curse words.
    It is very difficult to understand Quebecois French for me.

    Les différences entre le français au Québec et en France: l'accent, attitude &
    malédiction mots. C'est très difficile de comprendre le français québecois pour moi.

    フランスとカナダで使用しているフランス語の違いは、アクセント、態度、罵り言葉です。

     

    Yellowknife is the best spot to see the northern lights. It's really mysterious natural phenomena.

    Yellowknife est le meilleur endroit pour voir les aurores boréales.
    C'est vraiment mystérieux phénomènes naturels.

    イエローナイフは、オーロラ観測に最適な場所で、とても幻想的な自然現象です。

     

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログへ
    にほんブログ村

    このページのトップヘ