多言語翻訳GoWest ~多言語のススメ~

世界各国のニュースを知る事により、多言語、多文化
共生社会を目指します。
日本ではなかなか伝えない世界各地の真実を伝えます。

世界80言語対応の『多言語翻訳GoWest』を運営しています。 お見積もりはお気軽に『お問い合わせ』からお願い致します (^-^)b 『我孫子ゲストハウス』の運営も行っております。



    ブログランキングに参加していますので、クリックをお願いします!
    I’m participating in blog ranking, please click the following buttons!
    Je participe au classement des blogs, veuillez cliquer sur les boutons suivants !
    Ich nehme am Blog-Ranking teil. Bitte klicken Sie die folgenden Schaltflächen!
    Я участвую в рейтинге блогов, пожалуйста, нажмите на следующие кнопки!
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村
    人気ブログランキング

    タグ:通訳

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    ブログネタ
    国際交流 に参加中!

    通訳職に関する資格制度が導入されて来なかった理由

    【能力・適正判定の難しさ】
    資格導入されなかった歴史的背景としては、資格を付与するかどうかの
    技術レベル判断の難しさと煩雑さが挙げられる。 この状況は、現在でも
    続いていると言える。 通訳スキルを資格化しようとしても、そのレベルを
    機械的に判断する事は出来ない。 通訳スキルは、コミュニケーション、言語、
    言葉の選び方、表現法、プレゼンテーションスタイル、また、クライアントの
    満足感を誘発する能力等の人間的要素を包括するものであるため、機械的に
    単一評価をする事は不可能である。

    また、良い通訳だったかどうかの判断には、個人の主観的な判断の要素が
    大きい。 ハッキリと話す明瞭さを好むか、しっかりと穏やかな語り口を
    望むかは、TPOに加えて、個人の好みも大きい。 そのような主観的な判断を
    排除した試験を実施すると、単なる語学試験に終始されてしまい、プロの
    コミュニケーターとしての状況判断能力や、人間的な要素が考慮、判断
    されない事となる。 このような判断を下してしまうと、通訳業務にとっては、
    大きな部分を果たすコミュニケーション能力が測られない事となり、適切な
    資格試験とはなり得ない。
    tran
    語学能力だけを取っても、同時通訳レベルとなると、極めて専門的なスキルと
    なるため、その専門領域を見極め、判断出来るだけの語学力と技量を持って
    いる人材が殆どいない。 機械的な試験は、ましてや、不可能である。

    通訳と言うのは、様々な場面で発生し、それぞれの場面で要求される
    通訳サービスの構成要素が少しづつ異なるため、どの場面にも通用する
    適正を測る試験を実施するのは難しい。 例えば、製薬業界の会議で通訳者を
    頼まれる能力と、文学の朗読会で望まれる能力は、まるで異なる。 弁護士の
    クライアントに気に入られても、保母さんのクライアントには気に入られ
    ないかも知れない。 求められる要素がクライアントや場面に応じて、
    多種多様になるため、一律試験で適正を測る事は難しい。 通訳適性や
    能力についての判断の難しさが、資格導入を阻んで来た大きな要因と言える。



    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    ブログネタ
    多言語学習法 に参加中!

    【国家資格がない】
    日本で通訳者と語るために国家資格は必要ない。 すなわち、完全に自由な市場で、
    自由主義原理の下、通訳者は仕事をして行くという事である。 誰でも自由に市場に
    参入出来るが、そこで生き残って行けるかどうかは、市場が判断をする。 市場が
    サービスの価値(価格)を決め、仕事が来る人と来ない人と、選別が行われる。

    規正法や管轄官庁はなく、個人事業者に対して基本的な政府関与は一切ない。
    市場原理というフォーマルルールだけではなく、内部の規律等、若干の
    インフォーマルは存在すると考えられるが、基本的な部分は、全て市場原理に
    則って進められている。 参入も脱落も容易である。 よって、効率の良い市場
    とも言う事が出来る。

    translation

    一方、資格化しない事によって、業界としてのまとまりがない事がひとつの結果
    である。 専門職であるにも関わらず、通訳者の仕事の仕方を規定する通訳者の
    職業従事者協会は存在しない。 特定業界従事者が、同業者団体を結成する際には、
    市場や価格に影響を及ぼす目的がある。 自分達の社会的地位向上や、就業環境の
    改善を求めるのが通常の業界団体の機能である。

    多くの場合は、新規参入の門を狭くし、既得権益を守ろうとする機能が存在する。
    他業種の専門職では、税理士会、弁護士会、医師会等が結成されているにも
    関わらず、通訳者の業界団体(ギルト)は存在しない。 通訳者の労働団体も
    存在しないため、集団交渉等は行えず、合同で労働条件改善のために取り組む
    事も出来ない。 よって、労災認定も受け辛い。 職業従事者の保護が十分とは
    言えない業界である。



    会議通訳者の業界団体や協会が存在しない一番の理由として、通訳職が、日本の
    国家資格に規定される仕事ではない事が挙げられる。 通訳者になるための公式な
    垣根が全くないため、業界団体であっても、明確な入会資格が設けられず、技術
    レベルが玉石混在の業界団体となると、効率的な行動派取れない。 どのレベルの
    通訳者にも当てはまり、皆が納得する就業条件や行動規律は存在しないからである。

    様々な技術水準や職業意識の人々が集まっていれば、過半数の合意すら難しい。
    技術レベルについての共通の資格制度がないため、効果的な職業従事者の組織が
    作られなかったと言える。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    長年プロとして通訳をやっているが、Skype リアルタイム通訳は、あくまでも、理想
    であって、現実は、ここまでの機械通訳は無理だと思います。 2言語以上に精通
    している人の場合は、既にお気付きの事と思いますが、『Google翻訳』や『Yahoo翻訳』
    他の、いわゆる、『機械翻訳』は、実際のところ、ほとんど使い物になりません。

    尚、この動画で子供たちが英語⇔スペイン語で話している内容は、非常に簡単な
    日常会話程度の内容しかないため、この程度であれば、薄っぺらい外国語会話帳に
    でも載っているレベルです。



    実際にテキストを使って試してみると分かりますが、完全に単語を直訳しているだけで、
    表現等の違いには、一切対応をしておらず、かなり理解に苦しむレベルです。 音楽を
    やっている人のために、あえて例えると、機械が、ギターを上手にバリバリ弾けるのか?
    という問いに対して、かなり懐疑的になるのと同じレベルの話です。

    通訳が実際に訳しているのは、単なる単語だけではなく、その裏側にある、文化や習慣、
    その国に住む人たちの考え等々を総括して、全て述べています。 例えば、日本語だけは
    ベラベラだが、着物や京都や味噌汁や折り紙等々の日本の文化・風習を一切知らない
    通訳者が、何をどう通訳したところで、恐らく、機械翻訳以下のレベルにしかなりません。
    skype-translate
    また、日本語と言えども、到底、日本人が翻訳したとすら思えぬレベルの翻訳が、世の中
    には、かなりまかり通っているところを鑑みれば、機械にそこまで出来るのか?とおのずと
    理解出来ます。 通訳の場合は、テキストを元に訳している訳ではなく、全て、目と耳から
    入った、『空気のようなもの』を通訳しているため、機械翻訳とは異なり、更に聞き取りと
    発音まで要求される職業となっており、例えば、『音素』の広い言語とされている、ロシア語の
    場合は、機械でも、聞き取りがかなり大変、かつ、間違いだらけになると思います。
     
    モノリンガル、モノカルチャーなお方に限って、このような見果てぬ夢を追い求めますが、
    完璧な機械通訳を首を長くして待っている間に、ご自分で語学を習得された方が、近道だと
    思います。 但し、語学は、まともに喋れるようになるまでに、最低でも、10年は掛かります。

    その努力をまともにした事がない人の場合は、語学をかなり軽視しておりますが、日本国内の
    方言でも、標準語とでは、必ずしもイコールにならない事を考えれば、こんものは、到底無理
    だとすぐに理解出来ます。 恐らく、出来たとしても、定型句程度の表現にしか、対応出来
    ないと思います。 自分が努力をした事がないので、その奥の深さに、全く気付いていない
    だけです。 しかも、日本人の幼稚な会話内容を、そのまま外国語に単に直訳して、そのまま
    理解して貰えるとは思えません。 生身の通訳の場合は、この部分も完全に調整をしています。
     
    上記の文章を、そのまま、『Google翻訳』に掛けると、こうなりました
    英語を理解出来ないお方たちは、悪しからず。 更に機械翻訳で日本語に戻した文章を再度
    比較すると、その酷さが一目瞭然です。

    How can a matter of real-time interpretation, but we're doing for many years an interpreter in a professional, this is, essentially, a ideal, the reality is, the machine interpretation of far and I think impossible. Those who are familiar with more than two languages, you already think notice that, "Google Translate" and "Yahoo translations" of the other, so-called, machine translation, in fact, almost unusable. You can see it and try to actually use the text, but only fully have literal translation words, the difference of expression, etc., it is not in the correspondence at all, it is quite hard to understand level. When likened to for people who are doing the music, or the machine is, the play well crunchy guitar? To question, this is the same level of story as fairly skeptical.

    The interpretation is actually translated, the mere not only words, behind it, culture and customs, and are collectively so thinking of people who live in the country, it says all. For example, Japanese only but Berabera, interpreters who do not know any Japanese culture and customs of so kimono and Kyoto and miso soup and origami is, what in the what where the interpretation, perhaps, it is not only on the level of the following machine translation. In addition, even the Japanese, possibly, is the level which is not think even the Japanese translated the translation, in the world, in view of the place you are pretty Makarito~tsu, how can up there in the machine? When I find naturally. If the interpreter, and not necessarily that translate text based, all entered from the eyes and ears, due to the Interpretation things such as air, unlike machine translation is required further to listening and pronunciation because, for example, is a broad language of "phonemes", in the case of Russian, even in the machine, listening is pretty much, and, I think that it becomes full of mistakes.

    If and only monolingual, mono-cultural personage, you pursue such Impossible Dream, while waiting in a long neck perfect machine interpreters, who has been learning the language on your own is, that's a shortcut do you think w However, language is, by the time become decent speak as, at a minimum, will take 10 years. People has never been the effort, but I think pretty lightly language, even in Japan dialect, the standard language, if not necessarily think that it does not become equal, this is given, you know as soon as that's impossible . Perhaps, even as could, only to represent about AutoText, I think that it can not support. Since there is no thing that you have the effort, to the depth of the back, just not at all aware of w Moreover, the childish conversation contents of the Japanese, as it is simply a literal translation into a foreign language, I do not think is a fair amount to understand as it is. In the case of flesh-and-blood interpretation, this part also has a fully adjustable.

    『Google翻訳』に掛けて、再度日本語に戻すと、こんな感じの日本語となります


    このテキストを音声で読み上げられても、内容が理解出来ますか?
    これを日本語ですと言い張られても、迷惑なレベルだと思います。

    が、私たちはプロの中で、長年にわたってインタプリタをリアルタイム解釈の問題をやっていることができますどのように、これは遠くの機械解釈は、現実があり、理想的な、本質的に、と私は不可能だと思います。以上の二つの言語に精通している人は、あなたはすでに考えていることに注意し、『グーグル翻訳』と『ヤフー翻訳を』、いわゆる、他の機械翻訳のため、実際には、ほとんど使用できない。あなたはそれがレベルを理解することは非常に難しいですが、それがすべてで対応していない、それを見ると、実際にテキストを使用しようとするが、唯一の完全に等直訳の言葉、表現の違いを、持つことができます。人々のためになぞらえたときだけでなく、カリカリギターを演奏し、音楽をやって、またはマシンがあるしている者?質問には、これは非常に懐疑的な話としての同じレベルである。

    解釈は実際にその背後に、文化や習慣、単なるだけでなく、言葉を翻訳され、一括しそう国に住んでいる人のことを考えている、それがすべてと言う。たとえば、日本語だけが、Beraberaは、通訳は、あらゆる日本文化など着物、京都と味噌汁と折り紙があるの習慣、何では知らない人の解釈は、おそらく、それは以下のレベルではないだけです何機械翻訳。また、さえ日本人、おそらく、日本人はどのようにすることができますそこまでマシンに、場所を考慮してあなたはかなりMakarito〜のTSUあり、世界では、翻訳を翻訳しても、ないと思いレベルがありますか?私は自然に見つけたとき。インタプリタ、必ずしも、そのベースのテキストを翻訳する場合、機械翻訳は、リスニングと発音にさらに必要とされているとは異なり、たとえば、『幅広い言語である、ので、すべて、原因空気のような解釈の事に、目と耳から入力ロシアの場合の音素』が、でも機械で、リスニングは、私はそれが間違いだらけになると思い、ほとんどで、。

    場合にのみ単一言語、モノ、文化人物、あなたは、それがショートカットだている人が自分で言語を学ぶされた、長い首完璧なマシンの通訳で待機している間に、そのような見果てぬ夢を追求あなたはwがしかし、言語によって、あると思いますかまともになる時間は10年かかる、最低でも、として話す。必ずしもそれが等しくなることはないとは思わない場合は、すぐにそれは不可能だとして知っている、これが与えられ、日本でも方言、標準言語では、人々は努力ではありませんでしたが、私はかなり軽く言語だと思います。おそらく、唯一の定型句について表現することができたとしても、私はそれがサポートできないと思います。 Wのちょうど全く認識していないあなたが戻っての深さに、努力していないものを、存在しないので

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    日本では、中国・韓国ばかりを叩いて喜んでいるが、本物の先進国であるドイツ・フランス・
    スウェーデン等と日本を比較すると、惨めになるので、誰もやろうとはしない。 下を見て
    喜ぶのは、日本人の国民性。 よって、いつまで経っても、虐めがなくならない。

    ヨーロッパにも派遣労働者は居るのだが、短期間の労働であるため、正社員よりも
    優遇されるのが常識。 翻訳・通訳業務は、勤続年数の上限がないため、20年働いても
    正社員にはなれなかったが、今回の派遣法改悪により、3年以上での勤務が難しくなった。

    1604610_563514443778316_1172974016736618501_n

    >>トップページに戻る




    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

    このページのトップヘ