多言語翻訳GoWest ~多言語のススメ~

世界各国のニュースを知る事により、多言語、多文化
共生社会を目指します。
日本ではなかなか伝えない世界各地の真実を伝えます。

世界80言語対応の『多言語翻訳GoWest』を運営しています。 お見積もりはお気軽に『お問い合わせ』からお願い致します (^-^)b 『我孫子ゲストハウス』の運営も行っております。



    ブログランキングに参加していますので、クリックをお願いします!
    I’m participating in blog ranking, please click the following buttons!
    Je participe au classement des blogs, veuillez cliquer sur les boutons suivants !
    Ich nehme am Blog-Ranking teil. Bitte klicken Sie die folgenden Schaltflächen!
    Я участвую в рейтинге блогов, пожалуйста, нажмите на следующие кнопки!
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村
    人気ブログランキング

    タグ:機械翻訳

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    ブログネタ
    多言語学習法 に参加中!

    最近、日本語が、どうも変だ。 日本語のローカライズは、全て日本国内で行っていると
    思いきや、かなりの分量を中国他の国外に丸投げしているため、文法は合っているが、
    表現が変なものや、酷いものだと、理解不能なものまである。

    翻訳という仕事柄、日本語のネイティブチェックをして下さいという依頼が時々あるが、
    最近では、余りにも酷い日本語が多いため、その類の仕事は全て断る事にしている。
    文章能力が低い日本人の文章は、冗談抜きで、言っている内容が全く理解出来ず、
    外国人が翻訳したのか、機械で翻訳したのか、それとも、日本人が翻訳したのかすら
    分からなくなっているものが多い。

    【日本語→英語→日本語への機械翻訳】
    kp

    酷い日本語の翻訳は、この文章とさほどレベルが違わないため、これを修正して欲しいと
    言われても、根本が間違っているため、一からやり直すしかない。 日本の翻訳業界は、
    1~2年もすると、概ね皆辞めて行くため、コーディネーターも使い捨てで、典型的な
    ブラック業界。

    尚、機械翻訳を開発している理系の技術者達の英語力は、TOEICで言うと、概ね
    350点程度となっており、100点満点のテストで35点しか取れない人達が制作した日本の
    技術力とは、こんなレベルと言ってしまえば、それまでか。 日本には、商品等に付随する
    『目に見えないサービス』という概念が希薄であるため、翻訳等の付随サービスの受難は
    まだまだ続く。 全体的に、このような思考回路の人間が多数派であるため、当然、
    内容が意味不明となっている日本製品に国際競争力などない。

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    長年プロとして通訳をやっているが、Skype リアルタイム通訳は、あくまでも、理想
    であって、現実は、ここまでの機械通訳は無理だと思います。 2言語以上に精通
    している人の場合は、既にお気付きの事と思いますが、『Google翻訳』や『Yahoo翻訳』
    他の、いわゆる、『機械翻訳』は、実際のところ、ほとんど使い物になりません。

    尚、この動画で子供たちが英語⇔スペイン語で話している内容は、非常に簡単な
    日常会話程度の内容しかないため、この程度であれば、薄っぺらい外国語会話帳に
    でも載っているレベルです。



    実際にテキストを使って試してみると分かりますが、完全に単語を直訳しているだけで、
    表現等の違いには、一切対応をしておらず、かなり理解に苦しむレベルです。 音楽を
    やっている人のために、あえて例えると、機械が、ギターを上手にバリバリ弾けるのか?
    という問いに対して、かなり懐疑的になるのと同じレベルの話です。

    通訳が実際に訳しているのは、単なる単語だけではなく、その裏側にある、文化や習慣、
    その国に住む人たちの考え等々を総括して、全て述べています。 例えば、日本語だけは
    ベラベラだが、着物や京都や味噌汁や折り紙等々の日本の文化・風習を一切知らない
    通訳者が、何をどう通訳したところで、恐らく、機械翻訳以下のレベルにしかなりません。
    skype-translate
    また、日本語と言えども、到底、日本人が翻訳したとすら思えぬレベルの翻訳が、世の中
    には、かなりまかり通っているところを鑑みれば、機械にそこまで出来るのか?とおのずと
    理解出来ます。 通訳の場合は、テキストを元に訳している訳ではなく、全て、目と耳から
    入った、『空気のようなもの』を通訳しているため、機械翻訳とは異なり、更に聞き取りと
    発音まで要求される職業となっており、例えば、『音素』の広い言語とされている、ロシア語の
    場合は、機械でも、聞き取りがかなり大変、かつ、間違いだらけになると思います。
     
    モノリンガル、モノカルチャーなお方に限って、このような見果てぬ夢を追い求めますが、
    完璧な機械通訳を首を長くして待っている間に、ご自分で語学を習得された方が、近道だと
    思います。 但し、語学は、まともに喋れるようになるまでに、最低でも、10年は掛かります。

    その努力をまともにした事がない人の場合は、語学をかなり軽視しておりますが、日本国内の
    方言でも、標準語とでは、必ずしもイコールにならない事を考えれば、こんものは、到底無理
    だとすぐに理解出来ます。 恐らく、出来たとしても、定型句程度の表現にしか、対応出来
    ないと思います。 自分が努力をした事がないので、その奥の深さに、全く気付いていない
    だけです。 しかも、日本人の幼稚な会話内容を、そのまま外国語に単に直訳して、そのまま
    理解して貰えるとは思えません。 生身の通訳の場合は、この部分も完全に調整をしています。
     
    上記の文章を、そのまま、『Google翻訳』に掛けると、こうなりました
    英語を理解出来ないお方たちは、悪しからず。 更に機械翻訳で日本語に戻した文章を再度
    比較すると、その酷さが一目瞭然です。

    How can a matter of real-time interpretation, but we're doing for many years an interpreter in a professional, this is, essentially, a ideal, the reality is, the machine interpretation of far and I think impossible. Those who are familiar with more than two languages, you already think notice that, "Google Translate" and "Yahoo translations" of the other, so-called, machine translation, in fact, almost unusable. You can see it and try to actually use the text, but only fully have literal translation words, the difference of expression, etc., it is not in the correspondence at all, it is quite hard to understand level. When likened to for people who are doing the music, or the machine is, the play well crunchy guitar? To question, this is the same level of story as fairly skeptical.

    The interpretation is actually translated, the mere not only words, behind it, culture and customs, and are collectively so thinking of people who live in the country, it says all. For example, Japanese only but Berabera, interpreters who do not know any Japanese culture and customs of so kimono and Kyoto and miso soup and origami is, what in the what where the interpretation, perhaps, it is not only on the level of the following machine translation. In addition, even the Japanese, possibly, is the level which is not think even the Japanese translated the translation, in the world, in view of the place you are pretty Makarito~tsu, how can up there in the machine? When I find naturally. If the interpreter, and not necessarily that translate text based, all entered from the eyes and ears, due to the Interpretation things such as air, unlike machine translation is required further to listening and pronunciation because, for example, is a broad language of "phonemes", in the case of Russian, even in the machine, listening is pretty much, and, I think that it becomes full of mistakes.

    If and only monolingual, mono-cultural personage, you pursue such Impossible Dream, while waiting in a long neck perfect machine interpreters, who has been learning the language on your own is, that's a shortcut do you think w However, language is, by the time become decent speak as, at a minimum, will take 10 years. People has never been the effort, but I think pretty lightly language, even in Japan dialect, the standard language, if not necessarily think that it does not become equal, this is given, you know as soon as that's impossible . Perhaps, even as could, only to represent about AutoText, I think that it can not support. Since there is no thing that you have the effort, to the depth of the back, just not at all aware of w Moreover, the childish conversation contents of the Japanese, as it is simply a literal translation into a foreign language, I do not think is a fair amount to understand as it is. In the case of flesh-and-blood interpretation, this part also has a fully adjustable.

    『Google翻訳』に掛けて、再度日本語に戻すと、こんな感じの日本語となります


    このテキストを音声で読み上げられても、内容が理解出来ますか?
    これを日本語ですと言い張られても、迷惑なレベルだと思います。

    が、私たちはプロの中で、長年にわたってインタプリタをリアルタイム解釈の問題をやっていることができますどのように、これは遠くの機械解釈は、現実があり、理想的な、本質的に、と私は不可能だと思います。以上の二つの言語に精通している人は、あなたはすでに考えていることに注意し、『グーグル翻訳』と『ヤフー翻訳を』、いわゆる、他の機械翻訳のため、実際には、ほとんど使用できない。あなたはそれがレベルを理解することは非常に難しいですが、それがすべてで対応していない、それを見ると、実際にテキストを使用しようとするが、唯一の完全に等直訳の言葉、表現の違いを、持つことができます。人々のためになぞらえたときだけでなく、カリカリギターを演奏し、音楽をやって、またはマシンがあるしている者?質問には、これは非常に懐疑的な話としての同じレベルである。

    解釈は実際にその背後に、文化や習慣、単なるだけでなく、言葉を翻訳され、一括しそう国に住んでいる人のことを考えている、それがすべてと言う。たとえば、日本語だけが、Beraberaは、通訳は、あらゆる日本文化など着物、京都と味噌汁と折り紙があるの習慣、何では知らない人の解釈は、おそらく、それは以下のレベルではないだけです何機械翻訳。また、さえ日本人、おそらく、日本人はどのようにすることができますそこまでマシンに、場所を考慮してあなたはかなりMakarito〜のTSUあり、世界では、翻訳を翻訳しても、ないと思いレベルがありますか?私は自然に見つけたとき。インタプリタ、必ずしも、そのベースのテキストを翻訳する場合、機械翻訳は、リスニングと発音にさらに必要とされているとは異なり、たとえば、『幅広い言語である、ので、すべて、原因空気のような解釈の事に、目と耳から入力ロシアの場合の音素』が、でも機械で、リスニングは、私はそれが間違いだらけになると思い、ほとんどで、。

    場合にのみ単一言語、モノ、文化人物、あなたは、それがショートカットだている人が自分で言語を学ぶされた、長い首完璧なマシンの通訳で待機している間に、そのような見果てぬ夢を追求あなたはwがしかし、言語によって、あると思いますかまともになる時間は10年かかる、最低でも、として話す。必ずしもそれが等しくなることはないとは思わない場合は、すぐにそれは不可能だとして知っている、これが与えられ、日本でも方言、標準言語では、人々は努力ではありませんでしたが、私はかなり軽く言語だと思います。おそらく、唯一の定型句について表現することができたとしても、私はそれがサポートできないと思います。 Wのちょうど全く認識していないあなたが戻っての深さに、努力していないものを、存在しないので

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    毎年恒例の『JTF翻訳祭』に参加して来た。 と言っても、昼間に開催されている
    セミナーの類は、去年同様、出席せず、夜に開催される、交流パーティーのみの参加。
    一応、私の肩書きは、英語、ロシア語、ドイツ語、フランス語、ポルトガル語、
    スウェーデン語の通訳、翻訳者なので、主に、多言語を取り扱っている、IT系の
    この翻訳際は、いわば、情報交換の場、兼、営業活動の場。 日本の翻訳業界は、
    当然、英語⇔日本語の翻訳がメインなのだが、多言語の場合は、海外に丸投げを
    しているケースが殆どで、日本国内では、実は、余り回しておりません。 その理由は、
    翻訳コーディネーターが、多言語を読めないからというもの。 例え、読めたとしても、
    その大体が、英語止まり程度なので、『その他』に分類される多言語の場合は、
    翻訳チェックも海外に丸投げの、ほぼ野放し状態となっております。

    私の場合は、通訳は、司法関連がメインなのですが、翻訳は、家電製品のマニュアル、
    特にプリンタとカメラが専門分野。 プリンタに至っては、インクジェットプリンタ、
    ラージプリンタ、レーザープリンタ、並びに、現在取り扱っているのは、オフィス複合機と、
    全方向に対応した経験があります。 最近は、バリバリと翻訳しまくるというよりも、
    DTPがメインになってしまっているため、HTML、XML、Photo Shop、Illustlator、
    Frame Make他のDTPまわりのツールは、必須アイテム。 一部、TRADOSも導入し
    掛けておりますが、基本的に、読める言語に対しては、機械翻訳は、実質的に必要ない
    ため、TRADOSをメインにしようとしている、IT業界系翻訳には、非常に違和感を感じて
    おります。 日本の場合は、翻訳者も使い捨てにされる場合が多いので、どこまで、
    営業活動が出来たか、その結果は、数ヶ月程度経過しないと分かりません。 

    昔は、多言語を扱える日本人が、ほぼおりませんでしたが、今となっては、国際化が
    進んだせいか、外国人が大量に日本国内に住んでいるため、日本人の活躍の場が、
    激減しました。 翻訳業界の未来が明るいか、と言えば、機械翻訳や、無料のオンライン
    翻訳に押されて、かなりの実力者でも、非常に苦戦を強いられているのが、現状だと
    思います。 日本では、正確性よりも、その値段を気にする余り、まともな多言語
    マニュアルの制作が、殆ど出来ておらず、ひいては、それが、日本製品の海外での
    売り上げを下げる要因となったので、日本のメーカーは、そろそろ、本腰を入れて、
    マニュアルの制作に望むべきです。

    翻訳支援ツールと聞くと、何やら、便利そうな響きがあるのですが、要は、翻訳がまともに
    出来ない人たちを助けるツールなのであって、まともに翻訳が出来る人には、そもそも、
    そんなものは、必要ありません。 例えて言うなれば、『自転車の補助輪』なので、そんな
    ものに頼っている翻訳者は、本物の翻訳者ではありません。
    201311070942_1
    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    本日、SDL社のボッタクリ製品、TRADOSを会社のPCにインストールした。
    TRADOSなる自称翻訳ツール、何が凄いのかと一言で言うと、何も凄くはありまん。
    単に、自分のお好みで、機械翻訳が出来るようになり、尚且つ、余り語学が得意では
    ないお方向けに、その補助として、色付けをしてくれている程度。

    更に、HTMLが読み書き出来ないお方には、そのタグまでお見せしようと言う、無能な
    お方にとっては、至れり尽くせりのツール。 但し、各言語が100%読め、尚且つ、
    HTMLも全て読みこなせるお方には、このツールの利用価値は一切なく、単なる
    自己満ツールとなっている。

    元々、「自転車の補助車」的な存在であるため、これを使用している翻訳者は、
    二輪自転車には乗れずに、三輪車に乗っているのと等しく、かなりのド素人翻訳者と
    容易に推測可能です。 元々、余り読めていないものを、更に補助ツールを使用して
    楽をしているため、これを手放せない翻訳者は、いつまで経っても独り立ち出来ない。

    尚、通訳者の場合は、頭の中が、完全にこのTRADOS状態で、数百にも及ぶ、
    「言語の引き出し」を1~2秒程度で、開け閉めしている状態とも言えます。
    trados1
    >>トップページに戻る

    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ

    このページのトップヘ