多言語翻訳GoWest ~多言語のススメ~

世界各国のニュースを知る事により、多言語、多文化
共生社会を目指します。
日本ではなかなか伝えない世界各地の真実を伝えます。

世界80言語対応の『多言語翻訳GoWest』を運営しています。 お見積もりはお気軽に『お問い合わせ』からお願い致します (^-^)b 『我孫子ゲストハウス』の運営も行っております。



    ブログランキングに参加していますので、クリックをお願いします!
    I’m participating in blog ranking, please click the following buttons!
    Je participe au classement des blogs, veuillez cliquer sur les boutons suivants !
    Ich nehme am Blog-Ranking teil. Bitte klicken Sie die folgenden Schaltflächen!
    Я участвую в рейтинге блогов, пожалуйста, нажмите на следующие кнопки!
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村
    人気ブログランキング

    タグ:形容詞

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    ブログネタ
    ロシア語 に参加中!

    ロシア語をはじめとする、スラブ語で『ドイツ人(男)』の事を『nemets(ニェーメツ)
    (nemetskijは男性名詞の単数形容詞長語尾形)』と言うのは、ポーランド人だったか
    チェコ人の祖先のスラブ人が、ドイツ人と初めて遭遇した際に、余りにも『寡黙』であった
    ため、言葉が喋れない『おし』だと勘違いして、『nemoj(ニモーイ)』と呼んだのが始まり。

    よって、ロシア語では、この言葉は、差別用語になるため、公式には、『ドイツ』の
    形容詞を『germanskij(ゲルマンスキー)』と言わなければならないのだが、皆
    『nemetskij(ニメーツキー)』と言っています。 本当は、『germanets(ゲルマーニィエツ)』
    という単語もあるのだが、誰も使わない。 『ドイツ人(女)』の場合は、『nemka(ニェームカ)。

    但し、国名を言う場合は、上記の理由により、ロシア語の場合は、『Germaniya
    (ゲルマーニヤ)』と言います (^-^)b よって、ロシア語の場合は、国名と形容詞と
    人種名がドイツだけ、大幅にズレます。

    40694599284

    ロシア語では、『ドイツ連邦共和国』の事を省略して『フェー・エル・ゲー』と言いますが、
    最後の『ゲー』が『ゲルマーニヤ』の生格省略形。 ポーランドかチェコの場合は、
    国名も『ニェーミア』ですが、その意味は、『おしの国』w
     
    尚、日本の場合は、国名が『Yaponiya(イポーニヤ)』、人種名が『Yaponets
    (イポーニィェツ)(男)』と『Yaponka(イポーンカ)』ですが、この法則で中国人と韓国人も
    こうなるのかと思いきや、女性のところが、不規則変化になり、以下のようになります。

    【中国】
    『Kitaj(キターイ)』、『Kitaets(キターィェツ)(男)』『Kitayanka(キタヤーンカ)(女)』

    【韓国/朝鮮】
    『Koreya(カレーヤ)』、『Koreets(カレーィエツ)』、『Koreyanka(カレヤーンカ)(女)』。

    ロシア語って難しいですね (^-^)b

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    ブログネタ
    ロシア語 に参加中!

    形容詞とは、大小・長短・高低・新旧・好悪・善悪・色などの意味を表し、述語になったり、
    補語となったりして、人や物に何らかの属性があることを述べ、または、名詞を修飾して
    名詞句の指示対象を限定する機能を持つ品詞。

    ロシア語の形容詞は、基本的には、名詞の前に置いて、名詞を限定する働きがあり、
    文語では、名詞の後に置く事も珍しくはないが、基本的に、口語体では、形容詞は
    名詞の前に置かれる。

    ロシア語の形容詞の変化は、以下の3つがあるが、今回学ぶのは、格変化する前の
    『主格』のみ。 その他、形容詞の格変化は、それぞれの格の章で説明をする事とする。
    名詞の性に関しては、前章を参照のこと。



    形容詞は、それぞれが関係する名詞の性、数に応じて、語尾が変化する。

    ①硬変化
    形容詞の語尾変化の中で、一番基本的なものは、硬変化と呼ばれるもので、男性名詞
    であれば、-ый、女性名詞であれば、-ая、中性名詞であれば、-ое という語尾を取る。

    男性 новый дом (新しい家)
    女性 новая книга (新しい本)
    中性 новое пальто (新しいコート)
    複数 новые газеты (新しい新聞)

    硬変化の形容詞の中には、アクセントが語尾にあるものがあり、そのような形容詞では、
    男性の語尾が、-ой となる。

    男性 молодой врач(若い医者)
    女性 молодая актриса(若い女優)
    中性 молодое дерево(若い木)
    複数 молодые люди(若い人達)

    ②軟変化
    軟変化に属する形容詞は、男性名詞であれば、-ий、女性名詞であれば、-яя、中性名詞で
    あれば、-ее という語尾を取る。

    男性 синий костюм(青いスーツ)
    女性 синяя шапка(青い帽子)
    中性 синее пальто(青いコート)
    複数 синие костюмы(青いスーツ)

    ③混合変化
    語幹がг、к、хに終わるものは、硬変化であるが、これらの子音の後には、正書法の
    規則により、ыが書けないため、その代わりに и となる。 従って、語尾は、-ий(-ой)、
    -ая、-ое、-ие となる。

    男性 русский журнал(ロシア語の雑誌)
    女性 русская книга(ロシア語の新聞)
    中性 русское слово(ロシア語の単語)
    複数 русские книги(ロシア語の新聞)

    語幹が、ж、ч、ш、щ に終わるものは、軟変化であるが、これらの子音の後には、
    正書法の規則により、яが書けないため、その代わりに、а を書く。 従って、この種の
    形容詞の語尾は、-ий、-ая、-ее、-ие となる。 但し、語尾にアクセントがある場合は、
    -ой、-ая、-ое、-ие となる。

    男性 хороший журнал(良い雑誌)
    女性 хорошая книга(良い本)
    中性 хорошее письмо(良い手紙)
    複数 хорошие книги(良い本)

    男性 большой дом(大きな家)
    女性 большая комната(大きな部屋)
    中性 большое здание(大きな建物)
    複数 большие дома(大きな家)

    尚、ロシア語の形容詞には、この他にも、「長語尾形」と「短語尾形」の区別があるが、
    その違いは、永続的に続いているかどうか。 例えば、「赤目」に対して長語尾形の
    形容詞を用いた場合は、先天的に目が赤いという意味となり、短語尾形を用いた
    場合は、一時的にフラッシュなどで目が赤くなっている状態を表す。  スペイン語や
    ポルトガル語の場合は、形容詞ではなく、動詞でこの区別をしているが、ロシア語の
    場合は、形容詞でその区別をしている。

    【お勧めの一冊】



    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    ブログネタ
    ロシア語 に参加中!

    ロシア語には、『ロシア』を表す形容詞として、『русский(ルースキー)』と
    『российский(ラシィースキー)』の2つがありますが、この2つの単語には、
    明確に異なる定義が存在します。

    日本語の場合は、どちらも『ロシアの』という同一の形容詞になりますが、
    ロシア語の場合は、意味が異なります。 『русский』は、『ロシア民族の』
    という意味の形容詞で、他民族を含みません。 逆に、『российский』は、
    他民族を含みます。

    よって、外国人の場合は、『я - россиянин(私は、ロシア国内在住者)』と
    言う事は出来ますが、『я - русский(私は、ロシア民族)』と言う事は出来ません。

    ロシア語は、ロシア民族固有の言語であるため、『русский язык』、他民族を
    含んでいる『ロシア連邦』は、『Российская Федерация』と言います。 
     
    257_n

    世界一の国土を誇るロシア国内には、180を越える民族が共存しています。
    また、ロシア国内には、100を越える言語が存在しています。

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ

    このページのトップヘ