多言語翻訳GoWest ~多言語のススメ~

世界各国のニュースを知る事により、多言語、多文化
共生社会を目指します。
日本ではなかなか伝えない世界各地の真実を伝えます。

世界80言語対応の『多言語翻訳GoWest』を運営しています。 お見積もりはお気軽に『お問い合わせ』からお願い致します (^-^)b 『我孫子ゲストハウス』の運営も行っております。



    ブログランキングに参加していますので、クリックをお願いします!
    I’m participating in blog ranking, please click the following buttons!
    Je participe au classement des blogs, veuillez cliquer sur les boutons suivants !
    Ich nehme am Blog-Ranking teil. Bitte klicken Sie die folgenden Schaltflächen!
    Я участвую в рейтинге блогов, пожалуйста, нажмите на следующие кнопки!
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村
    人気ブログランキング

    タグ:司法通訳

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    安保法制ばかりが注目を集めている今国会だが、他にも重要法案の審議が続いており、
    そのひとつ
    として、「取調べ可視化」などを内容とする「刑事訴訟法等改正案」を挙げる
    ことが出来るが、
    同法案は、2015年8月7日に衆議院を通過したものの、
    ヘイトスピーチ法案」の審議を先に
    扱うように求める民主党などの主張と折り合わず、
    今国会での成立は見送られた。

    取調べ可視化」は、裁判員制度導入を契機に、検察庁、警察それぞれで(2006年・
    2008年から)
    部分的な試行が始まっていたが、こうした動きに合わせて、可視化の
    範囲が拡大され、ここでの検討結果に基づいて提出されたのが、今回の刑事訴訟法等
    改正案だった。

    eca9ebbb.png


    現在、被疑者に対する取調べは、全て、密室で行われており、日本の刑事司法制度に
    おいては、捜査段階における被疑者の取調べは、弁護士の立会いを排除し、外部
    からの連絡を遮断された、いわゆる「密室」において行われている。 このため、
    捜査官が供述者を威圧したり、利益誘導
    したりといった違法・不当な取調べが行われる
    ことがある。 その結果、供述者が意に反する
    供述を強いられたり、供述と食い違う
    調書が作成されたり、その精神や健康を害されるといったことが少なくない。

    この「取調べ可視化」は、イギリスやアメリカのかなりの州で導入されている他、
    オーストラリア、
    韓国、香港、台湾などでも既に導入されており、取調べの録画や録音を
    義務付ける改革が既に行われている。 また、国連の国際人権(自由権)規約委員会は、
    日本における被疑者取調べ制度の問題点を特に指摘して、被疑者への取調べが
    厳格に監視され、電気的手段により記録されるよう勧告している。





    かれこれ、15年ほど裁判所、検察庁、警察署などで司法通訳をやっているが、被疑者
    ばかりではなく、司法通訳者に対する扱いもかなり酷く、最近はなくなったものの、昔は、
    現場検証を
    する際に、周りの警察官は、全員防弾チョッキを着ているのに、通訳者
    だけは、何も装備なしとかも普通であった。 司法通訳者の場合、常時被疑者のすぐ
    隣に居合わせなければならず、
    常に危険と隣り合わせの割には、待遇が決して良くない。

    一昔前までは、取調室でタバコを
    吸いながらの取り調べも普通であったため、刑事、
    被疑者共にタバコを狭い空間で吸われると、煙の中で1日8時間以上もぶっ続けで喋り
    通さなければならなかったため、非常に喉に負担が掛ったのだが、今では、その
    取り調べも、色々と禁止事項が増えたため、取調室でタバコを
    吸うのも、酷いところだと、
    水を出すことすら禁止となっている。 よって、刑事が被疑者に
    カツ丼をおごるなどと
    いう夢物語は、ドラマの中だけの話と化している。



    警察の場合は、前述の通り、録画も録音もされていないため、通訳者としても、まだ
    気楽なのだが、
    検察庁と裁判所での取り調べの場合は、調べ室にマイクが用意して
    あり、その前で通訳、または、担当秘書が全ての内容を手打ちで記録しているため、
    通訳者は、基本的に間違いは許されない。

    但し、司法通訳の呼び出しは、当日、または、前日に急に呼び出されるため、まともな
    打ち合わせすらない状況の元、ほぼ即興で、法律用語が飛び交う中、非常に責任の
    ある通訳業務をこなさなければならないため、二重三重に責任重大な職務となって
    いる。

    司法通訳者に対する扱いは、お世辞にも良いとは言えないため、最近では、約9割
    程度が、外国人妻たちによる司法通訳となっているが、その通訳能力には、かなり
    バラつきがあるため、酷いレベルの通訳者に当たってしまうと、何を言っているのか
    すら良く分からない状況となっている。

    尚、
    司法通訳は、完全時給制となっているため、双方向同時で通訳をしてしまうと、
    稼働時間が短くなるため、能力の高い通訳者ほど稼げないという状況になっており、
    逆に、能力の足りない通訳者にとっては、かなり時間稼ぎができるため、非常に
    美味しいアルバイトとなっている。



    司法通訳の料金体系は、各言語の難易度などは一切加味されず、何故か、文法的
    には非常に簡単なタガログ語他のアジア言語が高待遇となっており、非常に難易度の
    高いロシア語他のヨーロッパ言語は、英語とほぼ同じ扱いとなっている。 アジア言語の
    場合は、地理的に日本からも近いため、当然、呼び出される回数も多いのだが、
    ヨーロッパ言語の場合は、稀にしか呼び出しが来ない挙句の果てに、年に数回程度の
    稼働となっているため、司法通訳だけで食べて行くのは、
    実質不可能となっている。

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    ブログネタ
    事件について に参加中!

    政府は2015年3月13日の閣議で、取り調べの録音・録画を裁判員裁判の対象
    事件や検察の独自捜査事件で義務化すると共に、新たな捜査手法として、
    いわゆる、司法取引を導入するなどとした刑事司法制度改革の関連法案を
    決定した。

    外国人被疑者の取り調べには、司法通訳者が必要だが、取調べは、刑事に
    よって、かなり当たりハズレが大きいのと、被疑者の心を開かせるために、
    かなりの割合で雑談が入る。 検察庁の検事調べの場合、調べは全て録音、
    または、秘書が内容を全て記録しているため、通訳者もうかつに間違いを犯す
    事が出来ず、責任が大きい。
     
    houteieng_540_280

    一昔前までの刑事ドラマで定番となっていた「カツ丼」は、現在の取調べでは、
    『買収』とみなされてしまうため、絶対に出す事が出来ない。 タバコや
    缶ジュース等も以下同文。 最近では、様々な規制が入り、取調べ中、酷い時には、
    水の一杯すら出されない。 昔は、留置所の中に入っていたとしても、取調室
    でだけは、タバコが吸えたものの、今は全て禁煙。

    取調べの際に、刑事が『気合を入れる』と言った場合、被疑者に対して、供述の
    強要をする事を表しており、かなりの勢いで怒鳴り散らされるが、取調べの録音を
    行った場合、そのような強引な調書の作成が出来なくなり、10日間の拘留期間での
    調べが完了出来なくなるため、再逮捕の確率が非常に上がると思う。 犯罪を
    犯して警察に捕まった場合、若干拘束期間が長引いたとしても、罪が軽くなる
    方法と、拘束期間が短くなる代わりに、罪が重くなる方法の2パターンを選べる
    ものの、どちらを選んだ方が賢いのか、答えはない。

    被疑者に対する扱いは、年々改善されているものの、司法通訳者に対する報酬等の
    取扱いは、かなりの割合で、その通訳者の善意と志だけに頼っているため、この点を
    もう少し改善して欲しいところ。

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ

    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    来年度で、プロのロシア語の通訳になってから、丸25年が経過するのだが、
    これまでに、外国人被疑者たちの取調べに、何度も立ち会って来ました。
    最近のウクライナ事情のニュースを見ても分かる通り、ロシア人やロシア語圏の
    人たちは、日本に居ると、かなり差別をされます。 結局、お金がなくて、
    ロシアに帰りたい人たちの場合は、端的に言って、犯罪を犯すしかありません。
    ロシア人の日本での平均給料は、その人にも寄ると思いますが、大体7~20万円
    以内程度です。 そんな待遇しか受けられないのに、最後は、『やはりロシア人
    だから』と言われるのが、日本社会。 私は、基本的に、ロシア語圏の人たちに、
    これ以上、日本には来て欲しくありません。 どう頑張っても、差別される
    ため、不幸になるだけです。 逮捕された後も、『国外退去になりたい』という
    人が、後を絶ちません。

    普段やっている通訳業務とは、犯罪を犯してしまった人たちの司法通訳ですが、
    自分が、被疑者の気持ちを代弁して、その人の『口』の役割を果たさなければ
    ならないのと、警察や検察庁からの機械的な調べに対しても、なるべく、被疑者の
    気持ちを和らげてあげなければならないため、彼らにとっては外国である日本で
    逮捕された際に、少しでも精神的に安心をして貰えるように、常に心掛けて、
    司法通訳をしています。

    日本の司法機関に対しては、ロシア語圏の人たちの考え方や、風習等をなるべく
    細かく伝えて、取調べの際の指針にして貰うようにしています。 私の知識は、
    基本的に、ソ連とロシアで得たものが大部分を占めているため、今度は、ロシアの
    ために、自分の知識を生かす番だと思っています。

    ロシア人との付き合いは、来年で、もう丸32年になります。 当時は、
    ゴルバチョフ氏すらまだ登場してはおらず、短命であったチェルネンコ書記長の
    時代でした。 被疑者の人たちに、最後は『ありがとう』や、『もうこういう
    状況では、会わないようにします』と言われるのが、一番の心の支えかも
    知れません。 こんな重要な責務を負わされている司法通訳に対して、日本の
    司法機関は、もっとまともな扱いをすべきです。 この国の法を司る司法機関が、
    自ら、横暴な態度しかとらないため、国が乱れているのだと思います。

    ドイツ人被疑者の通訳も時折行っておりますが、そちらは、麻薬の運び屋が
    ほとんどです。 EU内でも、一人勝ちと言われる程の経済力を持つドイツですが、
    それでも、その栄光の『影』となる人たちは、大勢おります。 どちらも、
    『お金に困って』という理由が、ダントツの1位です。

    10848011_10152893957813749_5763454076371854666_n
     16394_10152893958198749_5263437701660815353_n
     10846389_10152893958488749_708561454027556062_n

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

    このページのトップヘ