多言語翻訳GoWest ~多言語のススメ~

世界各国のニュースを知る事により、多言語、多文化
共生社会を目指します。
日本ではなかなか伝えない世界各地の真実を伝えます。

世界80言語対応の『多言語翻訳GoWest』を運営しています。 お見積もりはお気軽に『お問い合わせ』からお願い致します (^-^)b 『我孫子ゲストハウス』の運営も行っております。



    ブログランキングに参加していますので、クリックをお願いします!
    I’m participating in blog ranking, please click the following buttons!
    Je participe au classement des blogs, veuillez cliquer sur les boutons suivants !
    Ich nehme am Blog-Ranking teil. Bitte klicken Sie die folgenden Schaltflächen!
    Я участвую в рейтинге блогов, пожалуйста, нажмите на следующие кнопки!
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村
    人気ブログランキング

    タグ:不完了体

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    プロのロシア語通訳者が伝授する、サバイバル・ロシア語会話。 ロシアで
    生活する上で、これだけは言いたいが、辞書にもなかなか載っていないし。。。
    こんな時にご活用下され (^-^)

    サバイバル・ロシア語会話 第一課

    【レンタルする】 взять / брать что на прокат

    例①: Я взял(a) автомобиль на прокат. 私はレンタカーを借りました。
    例②: Я взял(a) DVD на прокат. 私はDVDをレンタルしました。

    尚、ロシア語では、ローマ字を主にドイツ語読みするため、CDは
    『ツェーデー』と発音しますが、DVDは、ドイツ語読みせずに、英語読みで、
    『ヂー・ヴィ・ヂー』と発音します。 因みに、DVDは、ドイツ語では、
    『デー・ファオ・デー』と言います。

    0c24d22e0100

    ロシア語の動詞は、常に、完了体と不完了体が対になっています。 взять /
    братьは、『取る』とか、『盗む』とか、『借りる』等の意味を持つ対格支配の
    動詞です。 よって、この動詞の後には、肯定文の場合は、100%対格が来ます。
    否定文の場合は、その状況に応じて、生格と対格となります。 взять / братьの
    後に、на прокатを付け足すと、『~をレンタルする』という意味になります。
    尚、綴りは、на прокатとнапрокатの2種類ありますが、どちらも間違いでは
    ありません。

    また、動詞のвзять / братьは、そのままだと、返却の義務があるのか全く分から
    ないため、返して欲しい場合には、必ず、動詞の後に、в долгを付けます。
    これを付けないと、盗んだのか、借りたのかが分かりません。 尚、動詞の
    完了体と不完了体の違いは、そのまま人称変化された場合は、以下のような
    意味の違いがあります。

    不完了体 現在→『借りている』 未来形→『借りるでしょう』 過去形→
    『借りていた』
    完了体  現在→なし 未来形→『借りる』 過去形→『借りた』

    不完了体は、『~していた』というように、主に、その時の『状態』を表し、
    完了体は、『借りた』等のように、ある地点から見た『事実』を表しています。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
    ブログネタ
    ロシア語 に参加中!

    ロシア語の命令形は、動詞の現在語幹(現在変化において変化しない部分)から
    作る。 現在語幹が、母音で終っている場合は、-йを付ける。 現在語幹が、
    子音で終っていて、アクセントが語尾にある場合は、-иを付ける。 但し、現在
    語幹が、子音で終っていて、アクセントが語幹にある場合は、-ьを付ける。
    以上が、тыに対する命令形で、выに対する命令形は、更にその後に、-тeを付ける。



    ロシア語の動詞は、『不完了体』と『完了体』が2つ対になっているため、命令形を
    選ぶ際には、4つの選択肢があるが、どうしても分からない場合は、不定形のまま
    でも命令形にする事が出来る。 その場合は、「~してください」という意味では
    なく、「~する事」という感じの意味になる。 英語の場合は、この形で、
    命令形は、1つだけとなる。 結果として、ロシア語の命令形は、同じ動詞で6通りも
    あるため、かなりの努力が必要となる。



    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
    ブログネタ
    ロシア語 に参加中!

    ロシア語で『いいね』は、『Нравится(ヌラーヴィッツァ)』と言います。 意味は、
    『気に入っている』という3人称単数の現在形。 英語の場合は、主語と目的語と
    なりますが、ロシア語の場合は、ドイツ語と同様、気に入ったものが主格、誰に気に
    入ったのかを表す、人称代名詞の部分が与格支配。 よって、日本語と同じで
    『私には、○○が気に入った』という表現以外、全て間違いとなります。

    10552

    ロシア語も日本語と同じで、この『私には~○○が~』の部分を省略出来るので、
    最終的にこの『Нравится』となります。 ロシア語の動詞には、完了体と不完了体が
    あるため、完了体で言う事も可能ですが、その場合は、主語と性・数・格を一致
    しなければならなくなります。

    完了体も『私には~』の部分は与格支配のままで、主格(気に入ったもの)が
    男性名詞・女性名詞・中性名詞・複数名詞かによって、4つの選択枝の中から
    選ばなければならないため、不完了体の方が遥かに簡単です♪ 完了体と
    不完了体の違いは、日本語で言うと、『気に入っている』と『気に入った』の違いと
    同じです。 こんな区別すらない英語は、世界で最も簡単な言語です (^0^)/



    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

    このページのトップヘ