多言語翻訳GoWest ~多言語のススメ~

世界各国のニュースを知る事により、多言語、多文化
共生社会を目指します。
日本ではなかなか伝えない世界各地の真実を伝えます。

世界80言語対応の『多言語翻訳GoWest』を運営しています。 お見積もりはお気軽に『お問い合わせ』からお願い致します (^-^)b 『我孫子ゲストハウス』の運営も行っております。



    ブログランキングに参加していますので、クリックをお願いします!
    I’m participating in blog ranking, please click the following buttons!
    Je participe au classement des blogs, veuillez cliquer sur les boutons suivants !
    Ich nehme am Blog-Ranking teil. Bitte klicken Sie die folgenden Schaltflächen!
    Я участвую в рейтинге блогов, пожалуйста, нажмите на следующие кнопки!
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村
    人気ブログランキング

    タグ:コミュニケーション

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    日本式の民主主義の大きな問題点として、『話し合いこそが民主主義である』と
    思い込まされている部分があるのだが、『話し合い』とは、何のルールも一切
    決めずに、皆が好き勝手な事柄だけをただ述べ立てたところで、決してまとまる
    ものではない。 むしろ、民主主義の大原則は、『話し合っても分からない』
    である。

    そもそも、『話し合い』は、対等な会話のやり取りが出来る相手としか成立
    しない。 一方的に自分の事だけしか言わない相手の場合は、そのようなものは、
    『諸刃の剣』に成り果てる。 コミュニケーションとは、双方向の会話の
    キャッチボールがあって、初めて成立するものだが、ルールを全く知らない
    人間は、どこにボールを投げて来るのか、一切予想出来ないため、そもそも、
    まともなキャッチボールが出来ない。

    『話し合い』と同義語に、会議、ディスカッション 、  討議、・ 討論、 議論、
    相談、ネゴシエーション、談合などがあるが、それぞれ、目的に応じて
    意味合いが異なる。

    CL02011

    何らかのルールや議題を取り決めて、結論を導き出すことを会議と呼ぶが、
    それは、何の取り決めも定めずに、ただ漠然と話し合いを続けたところで、
    一切何も決まらないため。 話し合いで決めるというのは、合議制であり、
    民主主義の基本は、合議ではなく、会議となっている。  

    話し合いは、基本的にルールがない。 この際、話し合いを仕切る者の能力に
    全てが委ねられることとなるが、この話し合いを仕切る者にそれなりの能力が
    なければ、話がまとまらないばかりか、むしろ、大喧嘩に発展する可能性も
    秘めている。 日本の民主主義の最大の問題点は、話し合いを仕切る者に
    一切力量がないため、その場が全くまとまらなず、三すくみになって終わる
    ところにある。

    heibia

    本来、会議は、ルールに基づく話し合いであり、話し合いの前に必ずルールが
    存在する。 それは、民主主義が話し合いだけでは、理解し得ないと言う前提に
    立っているため。 話し合っても理解し合えないだのだから、ルールの下に
    話し合い、最後はルールに基づいて、決着するというのが民主主義の基本原理
    となっている。

    話し合いとは、何の制限も設けない無差別級の試合であり、民主主義とは、
    ルールに則った討論であるため、スポーツと同じ発想なのである。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    ブログネタ
    多言語学習法 に参加中!

    通訳業務をしていて、対応に非常に困るもののひとつとして、西洋人と見れば、
    ロシア人であろうが、ドイツ人であろうが、フランス人であろうが、カタカナ超ブロークン
    英語交じりの非常に中途半端な日本語で話される事を挙げる事が出来るが、そもそも、
    その日本語なのか、英語なのかすら分からない変な言語は、言語としてもまともに
    成立すらしていないため、結局のところ、何を言いたいのかすら分からない事が多い。

    111111

    しかも、話に一切結論がなく、取り止めのない話ばかりに終始する事が多いため、
    非常に通訳しづらい。 それであれば、いっその事、全部英語で話して欲しい
    ところだが、それすらままならないため、カタカナ英語を羅列しないで、通常の
    日本語で喋ってくれれば良さそうなものだが、結局のところ、そういう人達は、自分の
    英語の知識をひけらかしたいだけなのか、それとも、 英語を中途半端に学んで
    いるため、自分の日本語がかなりおかしくなっている事に気付かないのか、甚だ疑問。

    基本的に、自分の母国語に影響が出てしまう人の場合は、外国語を学ばない方が
    良いと思いますが、コミュニケーションとは、相手に伝わってようやく、その機能を
    果たすため、伝わらない場合は、単なる雑音でしかありません。 自分の頭の中で
    理解していても、それを正確に相手に伝える能力は全くの別物です。

    >>西洋人と見ると英語で話しかける不思議さ

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    ブログネタ
    お仕事日記・2 に参加中!

    ヨーロッパでは、通訳業界団体の結成が進み、日本では、進まなかったのには、以下の
    3つの要因が考えられる。

    ① 日本における通訳に対する関心の低さ
    ② 日本人通訳者の個人主義思考
    ③ 翻訳エージェンシーの業界団体代替



    【日本における通訳に対する関心の低さ】

    ヨーロッパでは、通訳職は、公共財であるとの認識が存在し、国立大学や有名私立
    大学が通訳者の養成を行っている。 日本では、大学で養成コースが設置される事が
    増えて来ているが、依然として、そこを卒業したからといって、通訳者として機能する
    までのトレーニングは出来ていない。 これには、歴史的要因が考えられる。 日本では、
    通訳専門職の歴史がヨーロッパと比較して浅い。 その裏には、日本が、長い間海外に
    対して、閉ざして来た鎖国国家、閉鎖社会であった事が考えられる。 ヨーロッパでは、
    同じ陸続きの大陸に複数の国と言語が存在しているという、地理的な背景から、国境を
    接している国々や、同じ環境上の関心を持つ国々間等で、コミュニケーションを円滑に
    はかる必要性があった。 ヨーロッパでは、各国間の対話が、日本より頻繁に、幅広く
    行われていたのである。 その結果、通訳者の
    必然性が早くから認められていたと思われる。

    他方、日本は、地理的にも島国であり、国境を陸続きで接する国もなく、世界の他の
    国々との交渉の必要性は、ヨーロッパほどは危急ではなく、件数も多くはなかった。
    通訳者の必要性は、それほど多くは発生せず、その場その場で英語の出来る人材が
    対応をし、凌いで来たと言える。 通訳に対する社会的ニーズが、それほど盛り上がら
    なかったため、通訳者集団の登場には時間が掛かった。 よって、日本では、職業団体が
    設立される程の歴史的積み重ねが未だに十分ではないと言える。

    【日本人通訳者の個人主義思考】

    日本では、独学で通訳者になる人が多い。 既存の敷かれたレールがないため、自分の
    力で道を切り開いている人が多い。 ある大学を卒業すれば、自動的に通訳者になれる
    訳ではなく、ある試験に合格をすれば、自動的になれるものでもない。 また、頑張って
    勉強さえすれば、誰でもなれるものでもない。 日本という、フリーランスで働く仕組みが
    確立されていない社会の中で、独立請負業者として、個人事業主として、自分で全責任を
    負いながら通訳業を行っている人は、個人主義の強い人とも言える。

    通訳者の人的資本市場では、各個人が単独で働いている。 よって、通訳者は、
    『一匹狼』が多い。積極的に、また、主体的に、グループを作って集団として何かを変えて
    行こう、起こして行こうとするよりも、エージェンシーの規定を受身的に自らの行動規範
    として受け入れ、自分の身の回りの狭い範囲を整備する事で良しとしてきた傾向が
    見られる。

    【翻訳エージェンシーの業界団体代替】

    日本では、翻訳エージェンシーが、業界団体の役割を果たして来たために、それとは別に
    業界団体が築かれ辛かったという点が挙げられる。 日本では、エージェンシーが専門家
    集団の看板として存在していたため、エージェンシーに属する事は、「資格」を有する事と
    同一視されていた。

    日本では、通訳という職業が確立する前から、その供給母体であるエージェンシー組織が
    確立され、業界を先導して来た歴史がある。 日本では、エージェンシーが生まれてから、
    通訳職が確立されたという順番である。 ヨーロッパでは、通訳職が確立されてから、
    業界団体が生まれたという順番であった。 この歴史上の差が、業界団体の有無の
    要因であると考えられる。

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

    このページのトップヘ