多言語翻訳 Samurai Global ~多言語のススメ~

世界各国のニュースを知る事により、多言語、多文化
共生社会を目指します。
日本ではなかなか伝えない世界各地の真実を伝えます。

世界80言語対応の『多言語翻訳 Samurai Global』を運営しています。 お見積もりはお気軽に『お問い合わせ』からお願い致します (^-^)b 『我孫子ゲストハウス』の運営も行っております。



    ブログランキングに参加していますので、クリックをお願いします!
    I’m participating in blog ranking, please click the following buttons!
    Je participe au classement des blogs, veuillez cliquer sur les boutons suivants !
    Ich nehme am Blog-Ranking teil. Bitte klicken Sie die folgenden Schaltflächen!
    Я участвую в рейтинге блогов, пожалуйста, нажмите на следующие кнопки!
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村
    人気ブログランキング

    カテゴリ: 多言語のススメ

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
    ブログネタ
    市民ジャーナリズム に参加中!

    【46th month anniversary of the Aftermath of the 2011 Tohoku earthquake and tsunami】

    As of January 2015

    【Miyagi Prefecture】
    Number of deaths: 9,538 people / Missing persons: 1,256 people

    【Iwate Prefecture】
    Number of deaths: 4,673 people / Missing persons: 1,130 people

    【Fukushima Prefecture】
    Number of deaths: 1,611 people / Missing persons: 204 people

    Total amount 15,889 people / 2,594 people



    【Aujourd'hui 46 mois se sont écoulés après le séisme et le tsunami dans la région de Tohoku en 2011】

    En Janvier 2015

    【La préfecture de Miyagi】
    Le nombre de décès: 9538 personnes / Personnes disparues: 1256 personnes

    【La préfecture d'Iwate】
    Le nombre de décès: 4673 personnes / Personnes disparues: 1130 personnes

    【La préfecture de Fukushima】
    Le nombre de décès: 1611 personnes / Personnes disparues: 204 personnes

    Le montant total 15 889 personnes / 2594 personnes



    【Heute sind 46 Monate nach dem Erdbeben und Tsunami in der Region Tohoku im Jahr 2011 vergangen】

    Im Januar 2015

    【DIe Präfektur Miyagi】
    Die Zahl der Todesfälle: 9.538 Personen / Vermisste Personen: 1.256 Personen

    【DIe Präfektur Iwate】
    Die Zahl der Todesfälle: 4.673 Personen / Vermisste Personen: 1.130 Personen

    【DIe Präfektur Fukushima】
    Die Zahl der Todesfälle: 1.611 Personen / Vermisste Personen: 204 Personen

    Der Gesamtbetrag 15.889 Menschen / 2.594 Menschen
    ----------

    【Сегодня ровно прошло 46 месяцев после землетрясения и цунами в районе Тохоку в 2011 году】

    В январе 2015

    【Префектура Мияги】
    Количество смертей: 9538 человек / Пропавшие без вести: 1256 человек

    【Префектура Иватэ】
    Количество смертей: 4673 человека / Пропавшие без вести лица 1130 человек

    【Префектура Фукусима】
    Количество смертей: 1611 человек / Пропавшие без вести лица: 204 человек

    Общая сумма: 15889 человек / 2594 человека
    ----------

    【東日本大震災発生から46回目の月命日】
     
    死者     行方不明者
    宮城県 9,538人 1,256人
    岩手県 4,673人 1,130人
    福島県 1,611人  204人

    全国 15,889人 2,594人

    (1月9日 警察庁発表)
    全国避難者数 23万4千人


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログへ

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
    ブログネタ
    最新ニュース に参加中!

    【EN】
    In Paris, there was a rally to support of free expression. More than 3 million
    people took part in unity and they held a protest against the terrorists.

    In Japan, more than 20,000 people were dead as a result of tunami, but we
    did not have such activities against the government. People have no interest
    in the disaster areas and ignore it, but just shouting about the NPP.



    【FR】
    A Paris, il y a un rassemblement de soutien à la liberté d'expression. Plus de
    3 millions de personnes se sont réunis et ils ont organisé une manifestation
    contre les terroristes.

    Au Japon, plus de 20.000 personnes sont mortes à la suite de tunami, mais nous
    n'avons pas de telles activités contre le gouvernement. Les gens ne ont aucun
    intérêt dans les zones sinistrées et y'ignorent, mais ils suffisent de crier à propos de
    la centrale nucléaire.



    【DE】 ZDF German TV
    In Paris fand eine Demonstration der Unterstützung des Rechts auf freie
    Meinungsäußerung statt. Mehr als 3 Millionen Menschen kamen zusammen
    und die haben einen Protest gegen die Terroristen gemacht.

    In Japan mehr als 20.000 Menschen sind bisher als Folge des tsunamis getötet,
    aber wir haben keine solche Aktivitäten gegen die Regierung. Die Menschen
    haben kein Interesse an den Katastrophengebieten und sie ignorieren alles, aber
    die schreien immer über die KKW.

    manifestants

    【RU】 Russian TV channel 1
    В Париже произошел митинг в поддержку свободного выражения. Там
    собралось более 3 миллионов человек и совершили протест против
    террористов.

    А в Японии погибли более 20000 человек в результате тунами, но
    у нас не было таких мероприятий против правительства. Люди не имеют
    никакого интереса в районах стихийных бедствий и игноририруют их.
    А только кричат об АЭС.

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
    ブログネタ
    神社・仏閣・パワースポット巡り に参加中!

    See more pictures from here!

    nagomi

    【EN】
    It's my daily life in 2014. I wish you have a joyful year-end holiday and a happy
    and healthy 2015! (⌒∇⌒)

    【FR】
    C'est ma vie quotidienne en 2014. Je souhaite que vous avez bonnes vacances
    à la fin de l'année, et bonne chance, bonne santé et tout le meilleur en 2015! (*・ω・)ノ

    【DE】
    Das ist mein Alltagsleben im Jahr 2014. Ich wünsche Ihnen einen schönen
    Feiertag am Jahresende, und viel Glück, Gesundheit und alles
    Gute im Jahr 2015! (*゚▽゚*)

    daibutsu 

    【PT】
    É a minha vida diária em 2014. Desejo que você tem um feriado feliz no final
    do ano, e boa sorte, boa saúde e tudo de melhor em 2015! (☆゚∀゚)

    【RU】
    Это моя повседневная жизнь в 2014 году. Желаю Вам радостного
    праздника в конеце года, и удачи, здоровья и всего самого наилучшего
    в 2015 году! (・∀・)

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    sendai-night
    Host City Sendai
     
    【EN】
    Welcome to Sendai! The Third UN World Conference on Disaster Risk Reduction will be held from 14 to 18 March 2015 in Sendai City, Miyagi Prefecture, Japan. We will interact with all people with the spirit of hospitality!! Sendai is city of trees and symbol of reconstruction from the tsunami disaster. Moving forward as one!

    【FR】
    Bienvenue à Sendai! La troisième Conférence mondiale des Nations Unies sur la prévention des catastrophes se tiendra du 14 au 18 Mars 2015, à la ville de Sendai de la préfecture de Miyagi au Japon. Nous allons interagir avec toutes les personnes avec l'esprit de l'hospitalité !! Sendai est la ville des arbres et le symbole de la reconstruction de la catastrophe du tsunami. Aller de l'avant comme l'un !

    【DE】
    Willkommen in Sendai! Der Dritte-Welt-Konferenz zur Reduzierung von Naturkatastrophen wird 14. März 2015 in Sendai der Präfektur Miyagi, Japan stattfinden. Wir akzeptieren alle Menschen mit dem Geist der Gastfreundschaft!! Sendai ist die Stadt der Bäume und das Symbol des Wiederaufbaus von der Tsunami-Katastrophe. Gehen wir vorwärts zusammen als ein!
    仙台城跡
    Aoba Castle

    【PT】
    Bem-vindo ao Sendai! A terceira conferência mundial das Nações Unidas de redução de desastres será realizado de 14 - 18 março de 2015, na cidade de Sendai na província de Miyagi no Japão. Nós irão interagir todas as pessoas com o espírito de hospitalidade!!

    【RU】
    Добро пожаловать в Сэндай! Третья всемирная конференция ООН по уменьшению опасности стихийных бедствий будет проходить с 14 по 18 марта 2015 года в городе Сэндай, префектуре Мияги, Японии. Мы принимаем всех людей с духом гостеприимства!! Сэндай - это город деревьев и считается символом реконструкции цунами. Пойдем вперед вместе как один!

    【JP】
    ようこそ仙台へ! 第三回国連防災会議が、2015年3月14日から18日まで、宮城県仙台市にて開催されます。 私たちは、こころより、皆様のお越しをお待ちしております。 仙台は、古くから、杜の都として知られており、いち早く復興した市中心部は、災害からの復興のシンボルとなっています。 「ともに前へ」が、宮城県の復興のキャッチフレーズです。


     

     

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    【Lord Date Masamune】
    It was built as the mausoleum of Sendai's founder Date Masamune in 1636. As a magnificent mausoleum architecture in Momoyama style, it was named as national treasure in 1931, but the mausoleum was destroyed during the Second World War. It was rebuilt in 1979. The place illuminated in Summer. This year, the illumination takes place in autumn for the first time since the 2011 disaster.

    【Samurai Date Masamune】
    Il a été construit comme le mausolée du fondateur de la ville de Sendai "Date Masamune" en 1636. En tant que magnifique architecture du mausolée dans le style Momoyama, il a été nommé comme trésor national en 1931, mais le mausolée a été détruit pendant la Seconde Guerre mondiale. Il a été reconstruit en 1979. L'endroit s'est éclairé en été. Cette année, l'illumination a lieu en automne pour la première fois depuis la catastrophe de 2011.

    【Samurai Date Masamune】
    Es wurde als das Mausoleum des Gründers der Stadt Sendai "Date Masamune" im Jahre 1636 gebaut. Es gilt als der prachtvolle Architektur im Stil der "Momoyama", und wurde als nationaler Schatz im Jahr 1931 genannt, aber wurde während des Zweiten Weltkrieges zerstört. Das Mausoleum wurde im Jahre 1979 wieder aufgebaut. Dieser Ort jedes Jahr im Sommer beleuchtet. In diesem Jahr ist das erste Mal die Beleuchtung im Herbst nach der Katastrophe im Jahr 2011 erfolgt. 
    dscf3367
    Zuihoden

    【Samurai Date Masamune】
    Foi construído como o mausoléu do fundador de Sendai Date Masamune em 1636. Como uma arquitetura mausoléu magnífico no estilo Momoyama, foi nomeado como tesouro nacional em 1931, mas o mausoléu foi destruído durante a Segunda Guerra Mundial. Foi reconstruída em 1979. O lugar iluminado no verão. Este ano, a iluminação ocorre no outono, pela primeira vez desde o desastre de 2011.

    【Самурай Датэ Масамунэ】
    Это было построено как мавзолей основателя города Сэндай "Датэ Масамунэ" в 1636 году. Он считается как великолепная архитектура в стиле "Момояма", и был назван в качестве национального сокровищя в 1931 году, но был разрушен во время Второй мировой войны. Он был восстановлен в 1979 году. Это место святилось каждое лето. В этом году, это освещение в первый раз происходит осенью после катастрофы в 2011 году.

    【伊達政宗】
    瑞鳳殿は、仙台藩初代藩主の伊達政宗の墓所として、1636年に建設されました。 日本最古の桃山様式の建築物として、1931年に国宝に指定されましたが、太平洋戦争で戦災にあったため、1979年に再建されました。 この場所は、毎年夏に、ライトアップされていましたが、今年は、被災後に初めて、秋にライトアップが行われるようになりました。 

     

     

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    На Украине убили много безоружных людей, а в Японии нормально живут
    безответственные люди, и они даже не ходили на выборы из-за холоды.
    Разве это имеет справедливость? Вы меня понимаете, японцы?
    Ваш монументальный идиотизм всегда убивает ваших окружающих.



    In Ukraine killed many unarmed people and in Japan, still normally living
    irresponsible people, and they didn't even go to the elections because of the cold.
    Is is fair? Can you imagine Japanese people? Your monumental idiocy kills
    always your associates.

    ウクライナでは、武器を持たない人たちが、大勢殺されました。 日本では、責任を
    持ちたくない人たちが、寒さで選挙にすら行きませんでした。 これが公平な世界だと
    言えるのでしょうか? 日本人のお花畑は、周囲を見殺しにして、成り立っています。Putin-reviziya-itogov-Vtoroy-mirovoy-voyny-nedopustima
    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    長年プロとして通訳をやっているが、Skype リアルタイム通訳は、あくまでも、理想
    であって、現実は、ここまでの機械通訳は無理だと思います。 2言語以上に精通
    している人の場合は、既にお気付きの事と思いますが、『Google翻訳』や『Yahoo翻訳』
    他の、いわゆる、『機械翻訳』は、実際のところ、ほとんど使い物になりません。

    尚、この動画で子供たちが英語⇔スペイン語で話している内容は、非常に簡単な
    日常会話程度の内容しかないため、この程度であれば、薄っぺらい外国語会話帳に
    でも載っているレベルです。



    実際にテキストを使って試してみると分かりますが、完全に単語を直訳しているだけで、
    表現等の違いには、一切対応をしておらず、かなり理解に苦しむレベルです。 音楽を
    やっている人のために、あえて例えると、機械が、ギターを上手にバリバリ弾けるのか?
    という問いに対して、かなり懐疑的になるのと同じレベルの話です。

    通訳が実際に訳しているのは、単なる単語だけではなく、その裏側にある、文化や習慣、
    その国に住む人たちの考え等々を総括して、全て述べています。 例えば、日本語だけは
    ベラベラだが、着物や京都や味噌汁や折り紙等々の日本の文化・風習を一切知らない
    通訳者が、何をどう通訳したところで、恐らく、機械翻訳以下のレベルにしかなりません。
    skype-translate
    また、日本語と言えども、到底、日本人が翻訳したとすら思えぬレベルの翻訳が、世の中
    には、かなりまかり通っているところを鑑みれば、機械にそこまで出来るのか?とおのずと
    理解出来ます。 通訳の場合は、テキストを元に訳している訳ではなく、全て、目と耳から
    入った、『空気のようなもの』を通訳しているため、機械翻訳とは異なり、更に聞き取りと
    発音まで要求される職業となっており、例えば、『音素』の広い言語とされている、ロシア語の
    場合は、機械でも、聞き取りがかなり大変、かつ、間違いだらけになると思います。
     
    モノリンガル、モノカルチャーなお方に限って、このような見果てぬ夢を追い求めますが、
    完璧な機械通訳を首を長くして待っている間に、ご自分で語学を習得された方が、近道だと
    思います。 但し、語学は、まともに喋れるようになるまでに、最低でも、10年は掛かります。

    その努力をまともにした事がない人の場合は、語学をかなり軽視しておりますが、日本国内の
    方言でも、標準語とでは、必ずしもイコールにならない事を考えれば、こんものは、到底無理
    だとすぐに理解出来ます。 恐らく、出来たとしても、定型句程度の表現にしか、対応出来
    ないと思います。 自分が努力をした事がないので、その奥の深さに、全く気付いていない
    だけです。 しかも、日本人の幼稚な会話内容を、そのまま外国語に単に直訳して、そのまま
    理解して貰えるとは思えません。 生身の通訳の場合は、この部分も完全に調整をしています。
     
    上記の文章を、そのまま、『Google翻訳』に掛けると、こうなりました
    英語を理解出来ないお方たちは、悪しからず。 更に機械翻訳で日本語に戻した文章を再度
    比較すると、その酷さが一目瞭然です。

    How can a matter of real-time interpretation, but we're doing for many years an interpreter in a professional, this is, essentially, a ideal, the reality is, the machine interpretation of far and I think impossible. Those who are familiar with more than two languages, you already think notice that, "Google Translate" and "Yahoo translations" of the other, so-called, machine translation, in fact, almost unusable. You can see it and try to actually use the text, but only fully have literal translation words, the difference of expression, etc., it is not in the correspondence at all, it is quite hard to understand level. When likened to for people who are doing the music, or the machine is, the play well crunchy guitar? To question, this is the same level of story as fairly skeptical.

    The interpretation is actually translated, the mere not only words, behind it, culture and customs, and are collectively so thinking of people who live in the country, it says all. For example, Japanese only but Berabera, interpreters who do not know any Japanese culture and customs of so kimono and Kyoto and miso soup and origami is, what in the what where the interpretation, perhaps, it is not only on the level of the following machine translation. In addition, even the Japanese, possibly, is the level which is not think even the Japanese translated the translation, in the world, in view of the place you are pretty Makarito~tsu, how can up there in the machine? When I find naturally. If the interpreter, and not necessarily that translate text based, all entered from the eyes and ears, due to the Interpretation things such as air, unlike machine translation is required further to listening and pronunciation because, for example, is a broad language of "phonemes", in the case of Russian, even in the machine, listening is pretty much, and, I think that it becomes full of mistakes.

    If and only monolingual, mono-cultural personage, you pursue such Impossible Dream, while waiting in a long neck perfect machine interpreters, who has been learning the language on your own is, that's a shortcut do you think w However, language is, by the time become decent speak as, at a minimum, will take 10 years. People has never been the effort, but I think pretty lightly language, even in Japan dialect, the standard language, if not necessarily think that it does not become equal, this is given, you know as soon as that's impossible . Perhaps, even as could, only to represent about AutoText, I think that it can not support. Since there is no thing that you have the effort, to the depth of the back, just not at all aware of w Moreover, the childish conversation contents of the Japanese, as it is simply a literal translation into a foreign language, I do not think is a fair amount to understand as it is. In the case of flesh-and-blood interpretation, this part also has a fully adjustable.

    『Google翻訳』に掛けて、再度日本語に戻すと、こんな感じの日本語となります


    このテキストを音声で読み上げられても、内容が理解出来ますか?
    これを日本語ですと言い張られても、迷惑なレベルだと思います。

    が、私たちはプロの中で、長年にわたってインタプリタをリアルタイム解釈の問題をやっていることができますどのように、これは遠くの機械解釈は、現実があり、理想的な、本質的に、と私は不可能だと思います。以上の二つの言語に精通している人は、あなたはすでに考えていることに注意し、『グーグル翻訳』と『ヤフー翻訳を』、いわゆる、他の機械翻訳のため、実際には、ほとんど使用できない。あなたはそれがレベルを理解することは非常に難しいですが、それがすべてで対応していない、それを見ると、実際にテキストを使用しようとするが、唯一の完全に等直訳の言葉、表現の違いを、持つことができます。人々のためになぞらえたときだけでなく、カリカリギターを演奏し、音楽をやって、またはマシンがあるしている者?質問には、これは非常に懐疑的な話としての同じレベルである。

    解釈は実際にその背後に、文化や習慣、単なるだけでなく、言葉を翻訳され、一括しそう国に住んでいる人のことを考えている、それがすべてと言う。たとえば、日本語だけが、Beraberaは、通訳は、あらゆる日本文化など着物、京都と味噌汁と折り紙があるの習慣、何では知らない人の解釈は、おそらく、それは以下のレベルではないだけです何機械翻訳。また、さえ日本人、おそらく、日本人はどのようにすることができますそこまでマシンに、場所を考慮してあなたはかなりMakarito〜のTSUあり、世界では、翻訳を翻訳しても、ないと思いレベルがありますか?私は自然に見つけたとき。インタプリタ、必ずしも、そのベースのテキストを翻訳する場合、機械翻訳は、リスニングと発音にさらに必要とされているとは異なり、たとえば、『幅広い言語である、ので、すべて、原因空気のような解釈の事に、目と耳から入力ロシアの場合の音素』が、でも機械で、リスニングは、私はそれが間違いだらけになると思い、ほとんどで、。

    場合にのみ単一言語、モノ、文化人物、あなたは、それがショートカットだている人が自分で言語を学ぶされた、長い首完璧なマシンの通訳で待機している間に、そのような見果てぬ夢を追求あなたはwがしかし、言語によって、あると思いますかまともになる時間は10年かかる、最低でも、として話す。必ずしもそれが等しくなることはないとは思わない場合は、すぐにそれは不可能だとして知っている、これが与えられ、日本でも方言、標準言語では、人々は努力ではありませんでしたが、私はかなり軽く言語だと思います。おそらく、唯一の定型句について表現することができたとしても、私はそれがサポートできないと思います。 Wのちょうど全く認識していないあなたが戻っての深さに、努力していないものを、存在しないので

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    Сама Бельгия имеет огромный риск расщепления страны, и разве имеет ли смысл открывать этот саммит в Брюсселе?

    Belgium itself has a huge risk splitting the country, and does it make sense to open this summit in Brussels?




    Визит президента Украины Петра Порошенко на саммит ЕС отменен.

    В Киеве пресса смакует утечку информации из Брюсселя о том, что Петра Порошенко не пригласили на завтрашний саммит ЕС. Этот визит готовился давно, но по сведениям сразу нескольких СМИ, был отменён в последний момент по настоянию нового главы Европейского совета, Дональда Туска.
    img065
    На фоне демарша политического назревает ещё и экономический: Евросоюз не готов выделить Украине дополнительные два миллиарда евро, которые должны остановить национальную экономику в шаге от краха.

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    Очень хочу жить на Марсе! Уже надоело жить на Земле.)) С самого начала, надо выучить марсианский язык до того, как приехать туда!)) По-моему, там все будут говорить по-русски, потому что это все российская технология. Но, с самого начала, надо выучить марсианский язык до того, как приехать туда!)) По-моему, там все будут говорить по-русски, потому что это все российская технология. Все равно японцям невозможно туда попасть, ведь они ужасно плохо говорят с иностранными языками, и это для меня намного лучше.))

    Аппарат Curiosity, который сейчас работает на Красной планете, нашел на ней органические молекулы - углеродные соединения в пробах камня и метан, всплеск которого зафиксирован в атмосфере. Это может указывать на существование жизни на Марсе в прошлом или настоящем.
    0f7c19a780a8ad70934b8443f4ae3d00
    Жить на Марсе

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    Winter, cold, snow, and people! This is a winter skating rink in front
    of Toronto city hall!! It's one of the winter traditions in the city of Toronto. 

    L’hiver, le froid, la neige et nos gens ! C'est une patinoire d'hiver en face de
    l'hôtel de ville de Toronto !! C'est l'une des traditions d'hiver à Toronto. 
    10305039_988909944459760_8277716073536971209_n
    ru)
    toronto-3
    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログへ

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    Это все правильно написали. Мы уже давно знаем, что Абэ - это
    марионетка США, поэтому у нас мало, кто его любит. Когда Америка
    говорит "да", он должен сказать "да", а когда Америка говорит "нет",
    он обязательно говорит "нет". Дело в том, что у нас ужасно много
    идиотов, и они очень любят Америку, а нормальные люди, они не
    любят Америку. Мы скоро уволим Абэ, так что все нормально будет.
    Он просто наш враг. 

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

    最近、地方の方に電話を掛ける機会が多くなり、先日は、札幌、福岡、仙台に
    電話を掛けた。 さて、この中で、最も訛っている都市は、どこかと言うと、
    比較的標準語に近いとされている、札幌なんですねw

    私、何気に、東京⇔仙台⇔札幌を引越しで行ったり来たりしております関係上、
    標準語に加えまして、東京弁、仙台弁が完全ネイティブ、北海道弁は、仙台弁の
    南側の方言である、仙南弁が変形した方言であるため、こちらも、ほぼネイティブ
    となっております。

    仙台弁と北海道弁は、単語も70%程度同じで、イントネーションは完全に同じ。
    『いづい』と『したっけ』は、仙台弁と北海道弁以外は使っていない方言で、
    『いづい』は、標準語で言うと、『しっくりこない』になるのだが、ニュアンスが
    標準語とは、かなり異なりる。 また、同じ仙台弁から派生した単語である筈が、
    北海道の場合は、『今日の天気いづいね』とも言うため、仙台弁の使い方からは、
    既に逸脱している。

    Ja_da_ya

    北海道弁で言うところの、『今日の天気いづい』とは、仙台弁では、『今日の天気
    おがつねー』と言うので、既に全くの別物。 『したっけ』に至っては、共に基本的
    には、『~すると』と言う意味で使うのだが、北海道弁では、『またね』という意味
    でも使うものの、仙台弁には、そのような意味は一切ないため、完全に元の意味が
    変形したもの。

    尚、仙台弁で『またね』は、『んでね』と言います。 『したっけ』と
    『しったっけ』は非常に似ているのだがが、全く別の意味で、『しったっけ』は、
    『~していたら』という意味。

    f32d9f1f2569dc78d11c2830648d83ef

    北海道は、かつては蝦夷地と呼ばれた外地で、松前藩が完全に独立をするまでは、
    仙台藩が直轄地として、一時蝦夷地を治めていた場所。 その後、戊辰戦争~
    明治維新を経て、東北列藩同盟の各藩が、蝦夷地の開拓を強要されたのだが、
    その中でも、仙台藩からは多くの武士たちが強制的に蝦夷地の開拓をやらされたため、
    北海道には、その方言が完全に残った。

    その他、現在の愛媛県宇和島市は、仙台藩の支藩だったため、藩祖伊達政宗公の
    長男である、伊達秀宗公が、初代藩主となり、仙台藩から、家臣を引き連れて、
    宇和島入りしたが、その方言自体は、現地に完全に吸収され、全く残ってはいない。

    これと同様に、約400年ほど前に、石巻の月の裏から、ローマに向けて出帆した、
    慶長遣欧使節団の一部は、その地でキリスト教へと改宗し、スペイン南部に
    留まったが、こちらも、現地の人たちと同化し、今でも、その名残として、
    スペイン語で、日本を意味する『ハポン』姓を名乗っている。

    支倉常長を団長とする、この慶長遣欧使節団については、下記のリンクを参照。

    >>遠い帆 ~日本で始めて海を渡ったサムライ~

    【お勧めの一品】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

    このページのトップヘ