横浜通詞 ~多言語のススメ~

世界各国のニュースを知る事により、多言語、多文化
共生社会を目指します。
日本ではなかなか伝えない世界各地の真実を伝えます。

記事カテゴリーに CIS独立国家共同体(旧ソ連邦) 他を追加しました♪
    横浜通詞】横浜、大阪、仙台にある多言語翻訳会社
    多言語を専門とした翻訳会社を運営しています。 日本語⇔英語の他にも、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、中国語、韓国語他、世界80言語以上に対応しています。 お気軽にお問い合わせください。

    ブログランキングに参加していますので、クリックをお願いします!
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村
    人気ブログランキング

    カテゴリ:東朝鮮日報 > 雑学

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    フリーランスの翻訳者に欠かせないCATツールとは、Computer Assisted
    Translation、または、Computer Aided Translationの略語のことで、別名
    翻訳支援ツールとも呼ばれている。

    翻訳支援ツールとは、このツールを利用することで、用語の統一や、
    繰り返し何度も出て来る表現の統一、さらには、HTMLやWordでの書き出しと、
    翻訳の利便性を高めて、作業の生産性や正確性、並びに、労働的・時間的な
    コストの削減を目的とした翻訳技術全般を指しているが、その代表的な
    ものとしては、SDL Trados、Wordfast、OmegaT等がある。

    【OmegaT】

    omegat04

    今回は、完全フリーソフトである OmegaT の簡単な使用方法を紹介します。
    まずはダウンロード先:https://sourceforge.net/projects/omegat/

    OmegaTは、今翻訳している文章と、これまでの翻訳内容を自動的に
    チェックし、類似したものがあればそれを参考訳文ウィンドウに表示する。
    翻訳者はキーボードショートカットを使ってその内容を編集中の分節に挿入できる。
    あらかじめプロジェクトフォルダーに用語集と辞書ファイルを追加しておくと、
    OmegaTはその内容も参照する。

    翻訳作業終了後、ファイル一式の翻訳版を生成し、プロジェクト全体の現在の
    翻訳内容をTMXファイルに出力する。 このファイルは、今後の翻訳作業に
    流用可能であり、また必要であれば、OmegaT や他の翻訳支援ツールを使用
    している他の翻訳者とその翻訳データを交換できる。

    OmegaT のマニュアル:http://omegat.org/ja/documentation#manual



    【基本的な使用方法】
    ①PCのデスクトップ上に任意の名前のファイルを作成しておく。 ここでは、
    仮に『project』という名前のフォルダにします。

    ②OmegaTを起動し、左上にある『プロジェクト』から、『プロジェクトを開く』
    を選択し、先ほどの『project』ファイルを選択の後、『保存』を押します。

    ③『プロジェクトの新規作成』タブが立ち上がり、そこの『言語設定』より
    対象言語を選択します。 例:英語から日本語へ翻訳する場合は、
    『原文ファイル言語』に『EN-US 英語 - アメリカ英語』を選択し、
    『訳文ファイル言語』に『JA - 日本語』を選択します。

    ④HTML等のタグを使用しない場合は、ここで忘れずに『設定』にある
    『タグを削除』に必ずチェックを入れると便利です。 

    ※『タグを削除』にチェックを入れるのを忘れた場合でも、後から
    『プロジェクト』→『プロジェクト設定』から変更可能です。


    ⑤そのまま『確定』を押します。

    ⑥一旦、OmegaTを最小化し、先ほどの『project』ファイルを開くと、以下の
    ファイルが生成されます。

    【project】ファイル
    ① dictionary
    ② glossary
    ③ omegat
    ④ source
    ⑤ target
    ⑥ tm
    omegat.project

    ⑥ ⑤ targetファイルに元原稿を入れます。 翻訳メモリががある場合は、
    ⑥ tmファイルに.TMX等の翻訳メモリを入れると、右上の『参考訳文』ウィンドウに
    参考訳文が表示されます。 glossary がある場合は、② glossaryファイルに
    メモ帳で作成した glossary を入れると、右下の『用語集』ウィンドウに用語集が
    表示されます。

    ⑦ OmegaT を最大化し、左上の『プロジェクト』から『最近使用した
    プロジェクト』を開き、Entter キーを押して先へすすむと、上記の『参考訳文』
    ウィンドウ、並びに、『用語集』ウィンドウにそれぞれ、訳文や用語が表示される
    ため、それを左側のウィンドウにある翻訳部分にコピーペーストして、翻訳作業を
    進めます。

    ⑧ 翻訳作業がある程度まで進んだら、『プロジェクト』から『訳文ファイルを
    生成する』を選択すると、⑤ target 内に、訳文が生成されます。

    ⑨ 後は、これの繰り返しです。

    これが、フリーのCATツールの中でも最も簡単で使いやすいと言われている
    OmegaTの使用方法です。 その他にも、クラウド上で使用出来る Memsourse も
    お勧めです。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    日本の三大美人は、秋田、京都、金沢と言われているが、逆に、三大ブスは、
    仙台、水戸、名古屋と言われている。 その理由は、諸説あるが、各都市共、
    殿様の芸者通いが主な理由だったとか

    mig
     
    仙台は東北にある都市だが、そのすぐお隣りには、秋田があり、こちらは東北を代表
    する秋田美人が多いことでも有名。 仙台と秋田を比べると、仙台の方が圧倒的に
    人口が多いが、秋田には美人が多いものの、その中でも嫁に行けない容姿の女性は、
    人口が多い仙台へと出て行っため、このように言われるようになったとか。 また、
    伊達綱宗が吉原で高尾大夫を身請けしようとしたところ、断られたため斬ってしまい、
    その祟りで仙台にはブスが多くなったとの説もある。 これ以外にも、仙台の殿様は、
    参勤交代の際に芸者通いをしていたことから仙台には美人がいないという噂が広まって
    しまったとも言われている。

    水戸に関しても、ブスが多い詳しい理由は分かってはおらず、佐竹氏が秋田に国替えに
    なる際に美人を全員連れて行った結果、ブスばかりになってしまったというのが理由
    らしい。 また、仙台と同様に、殿様が自分の領地の女性ではなく、別の場所の女性と
    遊んでいたことなどから、ブスが多いと噂になったとされている。
     
    145708602
     
    名古屋は、織田信長、豊臣秀吉、徳川家康が武将としてどんどん美人を城に上げて行った
    結果として、後に残ったのはブスばかりになってしまい、現在に至るという説や、身近な
    ところばかりで婚姻を繰り返したからとか、名古屋人は西に東に移動したため、ブス
    だけが残ったとかの説が有力視されているものの、各都市共、実際のところは、ハッキリ
    とした理由は分かってはいない。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    綺麗ごとしか言わない人は知識がない。

    綺麗ごとしか言わせない人は心が狭い。

    綺麗ごとしか望まない人は視野が狭い。

    綺麗ごとしか言わない人は真実を見ていない。 

    綺麗ごとしか望まない社会には未来がない。

    gfkgjgot

    きれいごとは、何もかもマイナスな事柄にフタをして
    楽に生きるための目隠しではない。

    きれいごとは、自分だけが楽になるために、他人を
    不幸にするものではない。

    きれいごとは、自分だけが幸福になるためだけの
    切り札ではない。

    きれいごとは、他人を切り捨てることではない。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    ハンガリー語(自称はマジャール語)は、ウラル語族のフィン・ウゴル語派に属している
    言語で、同じ語族には、北欧で話されているフィンランド語やエストア語などがあります。
    ウラル諸語の中でも系統的にハンガリー語に一番近い言語は、ロシアのシベリア地方で
    話されているウゴル語派のハンティ語とマンシ語となっている。 しかし、同じ語派の
    仲間とは言うものの、語彙も文法もかなり違っており、今では互いに全く通じない。

    19世紀末には、ハンガリー語の系統をめぐり、『ウゴル・トルコ語戦争』と呼ばれる
    大論争が起きた。 ハンガリー語は、フィン・ウゴル語と同系統だと主張する学者達との
    間で激しい議論が戦わされた。

    この背景には、ハンガリー語の語彙の中に少なくない数のチュルク系の語彙が含まれて
    いること、母音調和という音現象があること、文中での文法関係を語に後続する自辞に
    よって表すこと(膠着語の特徴)など、チュルク語派との共通性があった。 現在では、
    チュルク語系の語彙は、ハンガリー語の話者がかつてウラル山脈の辺りから中央アジアを
    経て、現在のハンガリーの地に移動する過程で借用されたものとされている。



    このように、周辺諸国の言語(インド・ヨーロッパ語族に属する)とは系統を異にすること
    から、ハンガリー語は、ヨーロッパの中にあって一風変わった言語とみなされている。
    他の言語にあは余り見られない現象のひとつに、動詞の定・不定活用がある。
    ハンガリー語では動詞が主語の単数・複数と人称だけではなく、目的語が定まって
    いるか(定活用)、そうでないか(不定活用)によって、異なった変化をする。

    例えば、何でもいいのでペンを1本探している場合は、keres-ek(私は探す=不定活用)、
    特定のペンを探している場合には、keres-em(私は探す=定活用)のように使い分け
    なければならない。

    つまり、ハンガリー語では、動詞の活用語尾の中に主語だけではなく、目的語の情報も
    含まれている。 この現象は、ウラル諸語の中でも珍しいもので、フィンランド語や
    エストニア語には見られない。 定冠詞の用法とあいまって、日本語を母国語とする
    者にとっては、習得が難しい言語のひとつとされている。

    ハンガリー語の話者の頭の中では、いつも物事の定・不定が認識されていると言って
    良い。 この定・不定の区別に加えて重要なのが、人称の区別で、ハンガリー語では
    動詞だけではなく、名詞や後置詞、不定詞も人称変化をする。

    europesvg

    【ハンガリー語の今】

    言語は時間と共に常に変化しているが、これを言葉の乱れと非難する人も居れば、
    自然な現象だと認める人も居る。 ハンガリー語の例としては、動詞の中に ik 動詞と
    呼ばれるタイプのものがあり、変化の基となる語幹が -ik で終わっている動詞をこのように
    呼んで、他の動詞とは区別している。 その理由は、 ik 動詞は普通の動詞とは少し
    違う活用をするからである。

    tanul-ok(私は勉強する) lak-om(私は住んでいる)
    tanul-sz(私は勉強する) lak-sz(私は住んでいる)
    tanul(彼/彼女は勉強する) lak-ik(彼/彼女は勉強する)

    上の例からも分かるように、 ik 動詞の lak-ik(住んでいる)の1人称・単数・現在形では、
    規範的な文法に従えば、lak-om となるが、現在では、lak-ok という形も良く耳にする。
    これは、ik 動詞と普通動詞の区別が失われつつある事を表しているが、こうした傾向は、
    既に17世紀に始まっており、かつでは仮定法や命令形でも存在していた両者の区別は
    現在では殆んど残っていない。

    この他にも、不規則変化をする名詞が不規則的な変化形を取るようになるなど、類似の
    現象がいくつか見られる。ハンガリー語では、日常的に使用頻度が高い語の中に
    不規則変化をするものが多いため、こうした傾向は学習者にとってはことばの乱れ
    どころか、かえって規則的になっているため、歓迎されるかも知れない。



    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    日本語の起源は、謎に包まれており、高句麗語、朝鮮語、アイヌ語、マライ・ポリネシア語、
    チベット・ビルマ語、タミル語などとの関係が論じられ、北方の言語と南方の言語が混合
    したとする説もある。 上代に『母音調和』が存在したこと、語頭にrの付く日本古来の
    語がないこと、膠着語であることなどから、アルタイ諸語の一派であるという説がやや
    有力となっているが、この説にも音韻対応の法則が見出せないという疑問があり、未だに
    定説がない。

    母音は、ieaouの5つだけで、標準語ではuは唇を丸めずに発音します。 母音のみ、
    または子音と母音の組み合わせからなる単純な音節構造が基調をなしているが、
    撥音、促音といった子音だけの音節もあり、母音には長短の、子音にはk-g、t-dのような
    有声・無声の対立がある。 アクセントは基本的には高さ(ピッチ)アクセンとなっている。
    但し、方言によっては、音の高低で単語が区別出来ないものもある。 



    基本語準は、SOVで、述語が文の最後に来る。 その他、主節が従属節の後、修飾
    される語が修飾する語の後といった一定の語順を守らなければならないが、『友達に
    写真を見せた』『写真を友達に見せた』のどちらも言えるといったように、比較的自由に
    語順を変えることが出来る。 名詞は性や数による語尾変化をしないが、後ろに
    格助詞を伴って格関係を表す。 動詞や助動詞は活用し、文を言い切ったり接続したり
    する機能を果たしている。

    日本語は、文脈から意味が分かれば文の成分が省略出来るため、『あれは?』
    『終わったよ』などの言い方で十分通用する。 また、『は』『って』『なら』など、文の
    主語を表す形式を持っていることや、敬語など複雑な待遇表現があることなども日本語の
    特徴となっている。

    表記には、漢字、ひらがな、カタカナ、ローマ字という4つもの異なる文字をつかっており、
    大まかには、語の実質的な意義を表す部分を漢字が、活用語尾や助詞、助動詞なを
    ひらがなが受け持ち、カタカナは、外来語や擬音語などの表記に、ローマ字は、BGM、
    DVDなどの略語や商標に多く用いられている。 これら4種類の文字が1つの文の
    中に勢ぞろいすることも珍しいことではなく、それぞれが互いを際立たせるため、通常
    分かち書きを用いない。

    7cf0e7d3

    【日本語の今昔】

    古代の日本には、固有の文字はなく、中国から漢字が伝来し、中国語として読み解いて
    いたが、次第に日本風に改変し、日本の文字が形作られて行った。 その1つは
    かな文字で、表語文字である漢字の字形をくずして表音文字に作り変えた。 もう1つは、
    読み方に日本語の音を充てるようになったことで、例えば、『山』という漢字は日本語の
    『やま』の意味を表すため、この漢字に『やま』という音を充てた。 これが訓読みで、
    訓読みのお陰で、漢字の日本語化が一層進んだが、問題も生じた。 例えば、『生』
    という漢字には、『い(き)』『う(む)』『お(う)』『は(える)』『き(なま)』のように沢山の
    訓読みがある。 一方、『たつ』という語は、『立つ』『建つ』『経つ』『絶つ』『裁つ』『断つ』
    『起つ』『発つ』のように沢山の漢字で書き分けなければならない。 『行う』か『行なう』か
    といった送りがなの問題も生じた。

    そもそも、中国の漢字は縦書きで表記されていたため、日本もそれに習い、右から左に
    向かう縦書きで文字を書いていた。 しかし、西欧の文献に触れるようになった幕末かは
    次第に横書きが用いられるようになった。 実は、幕末以前にも一見横書きと見られる
    ものはあったのだが、それはら扁平な空間に縦書きした結果、1行1文字となったもので、
    横書きではないと言われている。

    欧文とは異なり、初期の横書きは右から左に書いた。 その後、両方の混在期を経て、
    戦後からは左から右への方式に統一された。 現在の日本語は、縦書きと横書きが
    併用されており、新聞の紙面では、本文は横書きだが、見出しは縦横どちらも見られる。
    本や雑誌やポスターなど、レイアウトの効果を高めたり、少ない空間を効率良く使ったり
    するのに縦横併用が利用されている。 今の中国や韓国では、横書きが殆んどと
    なっているが、日本では文芸作品の多くや、日本文学などの専門書、法令や官報などは
    縦書き、自然科学の書物や外国語の教科書などは、横書きというように、ジャンルによって
    使い分けされている。

    お財布.com - 無料で手軽に貯まる魔法のお財布

    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    最近イギリスで行われた研究によると、睡眠には難しい問題を解決してくれる
    可能性があるという。 寝ると、脳が情報を海馬(最近の経験を保存している
    脳の一部)から新皮質(長期記憶を司る脳の一部)に伝達しやすくなるのだ。
    その一方で、簡単な問題を処理する場合には、睡眠を取ってもほとんど意味が
    ないそうだ。

    この研究は、ランカスター大学人間発達学習研究所の認知科学の専門家、
    パドレイク・モナハン教授によって行われ、彼の研究チームは、一般の
    ボランティアに、『言葉』に関する課題をいくつか出した。 3つの単語が
    与えられ、参加者はそれらの単語の共通点を見つけ出し、その分類に当てはまる
    4つ目の単語を選び出すように求められた。

    課題の半分はやさしく、もう半分はとても難しかった。 参加者は4つのグループに
    分けられた。 あるグループは夜に課題をもらい、睡眠をとって、翌朝また課題に
    取り組んだ。 2つ目のグループには、朝、課題が出され、その日の夜に、再び
    課題に取り組んでもらった。 3つ目のグループは、朝に課題を受け取り、その朝に
    回答した。 4つ目のグループは、夜に課題を受け取り、その夜に回答をした。

    簡単な問題の場合、朝に問題を見て、夜に解いたグループ(覚醒グループ)の成績が
    一番良かった。 しかし、難しい課題となると、夜に初めて問題を見て、朝に解いた
    グループ(睡眠グループ)の正解能力がかなり改善していたことがわかった。

    b5cc9e8

    『この研究には、私たちの日頃の問題解決の仕方を改善するためのヒントが
    あります』と、モナハン教授は語る。 『難しい問題ならば、一晩寝かせて、
    次の日にもう一度トライしましょう。 複雑な決断をした場合でも、次の日に
    見直せば、最善の選択ができる可能性が高いです』

    これまでの研究は、睡眠をとった後に問題解決能力がどのくらい改善したかを
    検討してきたものばかり。 睡眠そのものが問題解決のプロセスで役立っている
    のかはあやふやだった。 また、問題を解決しようとする時に発生する阻害要因や、
    集中力の欠如を、眠りが和らげているだけなのか、はっきりしていなかった。
    モナハン教授の研究は、睡眠の新しい効用を見つける第一歩といえる。

    同じような研究を積み重ねていく必要はあるものの、休んでいる間も、脳は驚く
    ほどアクティブで、本当に驚異的なことを成し遂げているという証拠が続々と
    見つかってきているのだ。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    日本に始めてスキーを伝えたとされている、レルヒ少佐は、オーストリア=
    ハンガリー帝国の将校であり、当時、ハプスブルグ家が支配していた、
    スロバキアのブラチスラヴァの出身。

    lerch

    1900年にインスブルックの第14軍司令部附参謀となった際に、山岳地帯の同地で、
    スキー訓練に興味を持つようになる。 日露戦争でロシア帝国に勝利した日本陸軍の
    研究のため、1910年11月30日に交換将校として来日し、その後、日本の新潟県高田
    (現在の上越市)と北海道の旭川他で日本人にスキーを熱心に指導した。 当時は、
    フランス人のスキー講師も居たそうだが、そのフランス人は、上流階級の人間しか
    相手にしなかったため、レルヒ少佐のように、銅像等は作られなかった。

    lerch3

    当時のスキーは、1本のストックを用いて滑るものと、2本のストックを使用する
    ものとが混在してしたが、日本で伝授したのは、1本のストックを用いたもののみ
    となっている。 それは、高田の重い雪質と、急斜面を考慮してのことであった。
    この1本のストックを用いるスキーは、現在のスキーの滑り方とは、多少異なって
    いた。 その後、北海道で指導をした際には、ノルウェー式の2本のストックを
    用いたものが主流となりつつあったが、レルヒ少佐は、こちらでも1本のストックを
    用いたものを指導した。

    尚、レルヒ少佐は、母国語であるドイツ語ではなく、主にフランス語を用いて、
    スキーを指導したという。 その理由は、通訳者が、ドイツ語よりもフランス語の
    方が得意であったことに由来している。 レルヒ少佐が日本にもたらしたものは、
    この他にも、『シュテムボーゲン』、『リュックサック』、『ヒュッテ』という、
    日本語にもなっているドイツ語もスキーと共に日本に持って来た。



    現在、新潟県上越市高田の金谷山には、日本スキー発祥記念館が設置され、
    レルヒ少佐の業績を今に伝えている。 また、毎年2月上旬には『レルヒ祭』を
    はじめとした各種記念イベントが開かれており、日本へのスキー伝授100周年を
    記念した2006年からは、上越地方を中心に、ゆるキャラの『レルヒさん』が
    活躍をしている。

    尚、レルヒさんの身長は、2メートル70センチとなっており、全国のゆるキャラの
    中でも、突出して高くなっている。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ヨーロッパ情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    海外で生活をする上で最も重要なことは、安易に他人を頼らないことと、分から
    ないことがあったとしても、簡単にへこたれないことではないだろうか。 全く
    馴染みのない土地では、何もかも分からないことばかりなのが当たり前であり、
    それを自分ひとりで解決しなければならないため、それを苦労と感じてしまう人
    には、海外生活は向かないと言える。

    特に深く考えずに、安易に海外に行く人たちに多いのが、『行けば何とかなる
    だろう』という考え方。 無計画な状態で海外に飛び出したとしても、何も知らない
    土地で思い通りに自分の人生を切り開ける筈もなく、日本での生活よりも無駄な
    時間を過ごしてしまう人も多い。

    また、外国語が上手く喋れないという理由により、ついつい日本人同士で常に
    過ごしてしまい、それ以外の人間関係が全く築けない人も実は多いのだが、語学力の
    時点でつまずいてしまう人も当然、海外生活には向かない。



    特に、語学留学をしている人に多いのが、何の目的もなしに海外にやって来て、
    まともに勉強もせずに、無駄に時間を過ごしている人。 このような状態の
    場合は、勉強というよりも、単に遊びに来ているのだと思うのだが、元々、
    やりたくもないことをわざわざ海外でやっているため、当然、語学力以前に、
    学力も伸びない。

    帰国後も、語学力がないため、外国語を使った仕事は出来ないという、正に人生を
    棒に振ったような人もかなり多いのが現実。 または、その逆に、単に海外に住んで
    いたからという安易な理由により、外国語を使った仕事に就いてしまったが、実力が
    伴っていないため、後から後悔することも多々ある。

    hqdefault

    更に、他人に流されて、自分というものを持たず、何でも安易に行動をしてしまう
    人も海外生活には向かない。 理不尽なことや、おかしいと思うことには、ハッキリ
    と『NO』と言える姿勢が海外では非常に問われるため、優柔不断な人間には、
    やはり海外は向かない。

    また、海外生活に不向きな人の特徴としては、物価や環境、その他、何でもすぐに
    日本と比較をする人を挙げることが出来る。 生活をしているのは、日本ではなく、
    海外なのだから、比べても意味のないことなのだが、そのようなことばかりを繰り
    返している人は、海外に出たとしても、つまらない人生に陥りやすいため、気を
    付けたい。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    『田舎』と聞いて真っ先に思い浮かぶ都道府県ランキング

    1位 青森県 154票
    2位 秋田県 117票
    3位 山形県 109票

    何と!トップスリーは、全て東北が占めました。

    2a644c43.jpg

    青森は、東京からも離れており、津軽地方と南部地方の独特の強い訛りにより、
    日本の中でも最も理解出来ない難解な方言とも言われているため、単に東京
    からの距離感だけではなく、心理的にも遠いという判断に至った模様。

    秋田は、日本海側という、交通の便の悪さと、雪深いというイメージが強く、
    こちらもかなり難解な方言であるため、やはり、田舎のイメージが強いようです。
    ナマハゲやきりたんぽ等の独特な文化風習も田舎の雰囲気を更に醸し出している
    のかも知れません。

    山形は、同じく、雪深く、おしんのイメージが非常に強く、ズーズー弁の代表格
    とも言える方言だズーw 日本海側は、やはり、田舎のイメージが強く、更に、
    北に位置しているため、やはり田舎のイメージにピッタリなのかも知れません。

    4位 鳥取県 106票
    5位 島根県 105票
    6位 岩手県  94票
    7位 茨城県  83票
    8位 北海道  68票
    8位 佐賀県  68票
    10位 栃木県  65票
    11位 群馬県  63票
    12位 福井県  56票
    13位 徳島県  53票
    14位 岐阜県  52票
    15位 宮城県  50票
    16位 福島県  49票
    16位 富山県  49票
    18位 大分県  48票
    19位 宮崎県  47票
    20位 愛媛県  44票
    21位 長野県  43票
    21位 高知県  43票
    23位 香川県  42票
    24位 山口県  41票
    25位 新潟県  40票
    25位 熊本県  40票
    27位 山梨県  37票
    28位 鹿児島県 36票
    29位 石川県  35票
    29位 滋賀県  35票
    29位 和歌山県 35票
    32位 岡山県  28票
    33位 三重県  25票
    33位 奈良県  25票
    35位 長崎県  23票
    36位 沖縄県  19票
    37位 埼玉県  12票
    37位 千葉県  12票
    37位 大阪府  12票
    40位 静岡県  10票
    41位 広島県  9票
    41位 福岡県  9票
    43位 京都府  7票
    44位 神奈川県 6票
    45位 東京都  5票
    46位 兵庫県  3票
    47位 愛知県  2票

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote

    フランス語



    難易度★★☆☆☆

    【母語話者数 7,200万人 / 総話者数 2億2000万人】
    国連公用語でもあるフランス語は、ベルギー、カナダをはじめ、世界29カ国で
    公用語となっている言語。 イギリスとの長きに渡る対立の歴史により、
    フランス人は英語を余り話したがらないが、英語とは、単語的にも文法的にも
    類似点が非常に多いため、英語からはかなり入りやすい。 但し、発音が難しい
    ため、非常に取っ付きづらいイメージがあるが、綴りは、英語より規則が多い
    ため、最初は面食らうものの、基本的に書いてある通りに発音するため、
    慣れれば、むしろ英語よりも簡単。 男性名詞と女性名詞の区別がある。

    ドイツ語



    難易度★★★☆☆

    【母語話者数 1億3,000万人】
    英語と同じ西ゲルマン語に属している言語。 但し、英語やフランス語とは異なり、
    複雑な格変化や格支配を覚えなければならないため、日本で習える外国語の中では、
    比較的難しい部類に入る。 英語と似ているため、ドイツ語を学ぶと、英語学習の
    効率が飛躍的に向上します。 恐らく、世界で最も合理的な言語であるため、
    不規則変化はあっても、例外はひとつたりともないという、ドイツ国民をそのまま
    言語にしたような言葉。 よって、発音、文法全てにおいて、説明可能な分かり
    やすい言語となっている。 男性名詞、中性名詞、女性名詞の区別がある。
     
    ロシア語



    難易度★★★★★★
     
    【母語話者数 1億8000万人 / 総話者数 2億7,000万人】
    国連公用語のひとつとなっているロシア語は、世界でも難解な言語のひとつ。
    あり得ないぐらいの格変化、格支配、多数の例外変化、動詞の体、名詞の性、非常に
    難しい発音と、どれを取っても、簡単な要素がひとつたりともない。 音素的には、
    フランス語の二倍程度の音域を使用しているため、聞き取りも非常に難しい。

    旧ソ連邦諸国全てで通じる言語であるため、中央アジアに行く際には、必須の言語と
    なっているが、日本で習える場所がかなり少ないため、希少言語となっており、
    日本でロシア語をまともに喋れる人材自体が、非常に稀となっている。 男性名詞、
    中性名詞、女性名詞の区別がある。

    タイ語



    難易度★★★☆☆

    【母語話者数 4,600万人】
    欧州言語とは異なり、冠詞等が無く、文法が非常に単純であるため、非常に
    とっつきやすい一方で、声調、発音に苦労させられるため、独学では、ほぼ
    不可能と言われる言語。 中国語を知っていると、声調が似ているため、多少
    学びやすいかも知れない。 経済発展著しい東南アジアの新興国であるため、
    日系企業の工場が多く、その割には、タイ語を話せる人材が少ないため、今後も
    需要も見込まれている。 

    スウェーデン語



    難易度★★☆☆☆

    【母語話者数930万人】
    北ゲルマン語に属している北欧の言語(デンマーク語、ノルウェー語、アイスランド
    語)は、フィンランド語を除いて、全て非常に似ており、ドイツ語や英語との
    共通点も多い。 スウェーデンの他、フィンランドでも公用語となっている。
    ノルウェー語だけは、名詞の性が3つ残ってるため、若干難しいが、文法的には、
    北欧全言語ほぼ共通となっている。

    強弱高低アクセントであるため、スウェーデン語は、北欧語の中でも、かなり
    特徴的なイントネーションとなっている。  概ね、英語とドイツ語の中間言語と
    考えて間違いない。 両性名詞、中性名詞の区別がある。

    オランダ語



    難易度★★☆☆☆

    【母語話者数2100万人】
    オランダの他にも、アルバ、ベルギー、オランダ、オランダ領アンティル、
    スリナムで公用語となっている言語で、いわゆる、標準語がない。 日本で最も
    古くから使われている外国語のひとつだが、現在の人気は今一つで、東京都内でも、
    オランダ語を学べる場所は、極めて少ない。 日本が長らく鎖国をしていた時代に、
    唯一使われていた言語であるにも関わらず、これ程人気がない言語も珍しい。

    英語とドイツ語の完全中間言語となっており、必ず、どちらかに似ているため、
    英語とドイツ語を理解していると、概ね理解出来る言語。 英語、ドイツ語と
    同じく、西ゲルマン語に属しており、オランダ語を学ぶと、ドイツ語が、どの
    ような過程を踏んで英語へと変化したかが分かる。 通性名詞、中性名詞の
    区別がある。

    トルコ語
     

     
    難易度★★☆☆☆
     
    【母語話者数 6000万人】
     
    VISTAの一角を担い、経済発展著しいトルコ語は、日本語にも文法上での共通点が
    多く、日本人には非常に学びやすい言語のひとつ。 母音調和の概念などが共通
    である中央アジアのカザフ語やウズベク語、ウイグル語などは、チュルク諸語と
    呼ばれ、トルコ語の方言とみなされることもある。 トルコ国内の人口増加は
    著しく、最近になって日系企業も多く進出しはじめたため、ビジネスでの需要が
    今後拡大して行くかも知れない。 

    タガログ語



    難易度★★☆☆☆

    【母語話者数2,500万人】
    フィリピンには、およそ、170の言語が存在すると言われており、経済の中心で
    ある首都マニラ付近で使われいるのが、タガログ語。 フィリピン語とも呼ばれて
    いる。 フィリピンでは、かなり英語が通じるが、訛りがキツく、理解しづらい。
    英語とタガログ語は、語順が非常に似ており、タガログ語話者には、英語は非常に
    とっつきやすいため、アジアの中でも英語が喋れる人の割合が、非常に高くなって
    いる。 インドネシア語やマレー語とは、文法的には異なるものの、共通語彙が
    多い。 日本では、司法通訳の需要が高い。 

    インドネシア語



    難易度★☆☆☆☆

    【母語話者数2,300万人】
    インドネシア語は、母音が少なく、時制までないため、日本人にとっては、非常に
    学習しやすい言語と言われている。 一説によると、世界で最も簡単な言事も
    言われている。 日本企業の進出が盛んな地域であるため、今後のビジネス需要が
    期待されている。 インドネシアでは、元々、ジャワ語が広く使われていたが、
    マレー語を基に、人工的に造られたのが、インドネシア語。 よって、マレー語
    とは、ほぼ同一言語。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 外国語ブログへ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    日本でも大人気のチェブラーシカ(Чебурашка)は、ロシアの児童文学家、
    エドワルド・ウスペンスキーによるシリーズものの絵本『ワニのゲーナ』に登場する
    キャラクターで、たぬきのようでもあり、パンダのようでもあるが、実は、正体不明の
    生き物。

    25e3be98


    果物屋のおじさんが、アフリカから送られてきたオレンジが入った箱を開けてみた
    ところ、小さなカワイイ生き物がその中で眠っていました。 何度起こしても、寝ぼけて
    すぐに倒れてしまうことから『チェブラーシカ(ロシア語で「ばったり倒れ屋さん」)」と
    名付けられました。 困り果てたおじさんは、この生き物を引き取って貰うため、
    動物園へと連れて行きますが、動物図鑑にも全く載っていないこの正体不明な
    生き物は、動物園でも引き取ってはもらえず、電話ボックスの中で、孤独に生きて
    行くこととなりました。

    その動物園の中で『ワニ』として働いているアフリカワニのゲーナは、友達がいないため、
    毎日寂しい想いをしていました。 そこで、ゲーナは街中に貼り紙を貼って、友達を
    募集することにしました。 この貼り紙が切っ掛けで出会ったチェブラーシカとゲーナは、
    同じように友達のいない寂しい想いをしているみんなが集まるための『友達の家』を
    作ることにしました。



    本来、このシリーズの主人公は、チェブラーシカの友人であるワニの『ゲーナ』で
    あったが、その人気から、『チェブラーシカ』が実質的な主人公となっている。966年に
    絵本作品として登場し、1969年からは、ロマン・カチャーノフ監督により、人形アニメで
    映画化され、日本にも紹介された。 2009年には、日本でもテレビアニメ化され、
    2010年には、約6年近い歳月を掛けた完全新作の人形アニメ映画が完成し、日本で
    公開された。

    チェブラーシカの版権は、現在、日本の企業が所持しているが、既にソ連時代から
    ロシア国内では、無許可の商品が数多く出回っていた。

    ソ連崩壊直後の1992年、映画の権利は、アメリカの配給会社 Jove へと渡った。
    日本の配給元であった、チェブラーシカ・ジャパンは、版権をこのアメリカの会社から
    得たが、原作者のエドワルド・ウスペンスキー氏は、ロシアの様々な商品における
    チェブラーシカに対する著作権が自分に属すると主張。 版権入手の際、原作者の
    ウスペンスキー氏を介していなかったチェブラーシカ・ジャパンに対しても著作権侵害で
    あるとの訴訟を起こす事となる。

    2958762398


    一方、2004年にチェブラーシカがオリンピックのロシア選手団のマスコットに決定した時
    には、それがウスペンスキー氏の許可しか得ていないものであったため、アニメーションの
    キャラクターの作者であるレオニート・シュヴァルツマンを中心とする人々によって異論が
    唱えられた。 1965年のウスペンスキー氏の本にあったチェブラーシカの挿絵は、現在の
    ものとはまったく異なるものであり、現在のキャラクターは、シュヴァルツマンが創作した
    ものである。

    zYuGpS


    また1990年代にウスペンスキー氏は『チェブラーシカ』«Чебурашка»の名前の商標権も
    獲得したが、これはロシアの有名菓子メーカーとの論争に発展した。 2006年に新たに
    版権を獲得したチェブラーシカ・プロジェクトは、交渉の末、旧ソ連地域以外での版権
    問題がすべてクリアになったとしている。

    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る



    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

      このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック Share on Tumblr Clip to Evernote
    東日本と西日本の境界線は、どこなのか? この問いに対して、明確な答えはない。
    厳密に言うと、あり過ぎるため、何を基準にして『境界線』とするのかで、その中身が
    大幅に変わって来ると言える。  問題となるのは、『中部地方』で、その分け方によって、
    『東日本』になったり、『西日本』になったりしている。

    【地質学から見た境界線】
    日本の主要な地溝帯の一つで、地質学においては、『東北日本』と『西南日本』の境目
    となる地帯。 中央地溝帯、大地溝帯とも呼ばれ、本州の中央部を横断する
    フォッサマグナの西辺に当たる、『糸魚川静岡構造線』、これが日本列島を東西に分ける、
    地質学的な境界線である。 この糸魚川静岡構造線よりも東が北アメリカプレート、
    西がユーラシアプレートと呼ばれ、その境界地域では火山活動や地震が起こりやすい
    ことは良く知られている。

    この基準で言うと、静岡~長野~岐阜~富山から西側が『西日本』となる。

    5b22d955


    【歴史から見た境界線】
    日本を東西に分かつ言葉として、古くから『関東』『関西』という言葉がある。 『関西』と
    いう言葉は、奈良時代には既に使われており、越前の『愛発の関』、美濃の『不破の関』、
    伊勢の『鈴鹿の関』の3つの関所を結んだ線より西側を『関西』と呼んでいた。 歴史的には
    この線が、東日本と西日本の境界線と言える。 『関東』という言葉が使われるように
    なるのは、室町時代以降で、その場合の関とは、箱根の関所を指している。 よって、
    関東では、静岡からは既に『西』と感じる場合が多い。

    この基準で言うと、愛知~岐阜~福井から東側が『東日本』となる。

    08060139


    【行政上の境界線】
    明治維新後、日本は8地方に区分され、その場合、三重県は『近畿地方』に属するが、
    国税庁、裁判所、法務省、衆議院比例区などの区分では、『近畿』ではなく、『東海地方』に
    含まれている。 但し、三重県に『東日本』の要素は全くないため、三重県は、やはり、
    完全に『西日本』。

    【電気の境界線】電力の周波数は、新潟県糸魚川から群馬、長野県堺、
    静岡県の富士川を結ぶラインを境として、東日本が50ヘルツ、西日本が60ヘルツと
    分かれている。 これは明治時代に当時の電力会社、『東京電燈』が関東でドイツ製
    発電機を、『大阪電燈』が関西でアメリカ製発電機を、周波数が違うのに独自に採用した
    ことに端を発している。

    この基準で言うと、静岡~長野~富山から西側が『西日本』となる。

    3a5e0420


    【味覚の境界線】
    料理の味付けは、関東では鰹だし、関西では昆布だしが基本。 日清食品では、市場
    調査に基づいて、名古屋市付近を境として、東日本味、西日本味の2種類のカップうどん
    『どん兵衛』を販売している。 東洋水産の『赤いきつね』も同じように東西で異なる
    だしのものが販売されている。

    7f1bfa49


    【お勧めの一冊】


    >>トップページに戻る

    クリックをお願いします☆
    にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ
    にほんブログ村

    このページのトップヘ